Ингушские пословицы и поговорки. Пословицы о труде на ингушском языке

1а аьнна во, кхийсте-кхийсте, хьа лерге отт; 1а даь во хьох кхетанза дусаргдац.
Сделанное тобою доброе дело, может, к тебе вернется, а может, и нет; но твой дурной поступок обязательно к тебе вернется.

1а дикадар дича, цхьаволчо моастаг1ал лоацаш а хул.
Бывают такие вещи: сделаешь им добро – и они станосятся тебе врагами.

1а сога “говра хьовзае” ях, со говро удаву.
Ты говоришь “гарцуй”, а меня конь сам несет.

1а хьайна х1ама ца юэ, 1а хьайна (сона) мангал а хьокхаргбац.
Не поешь для себя (для силы) – не сможешь и накосить себе (мне).

1ай хьежа малх мо я безаме йоаца йо1.
Мрачная (угрюмая) девушка подобна зимнему солнцу.

1ай эшар аьхки лаха.
Ищи летом то, что тебе понадобится зимою.

Гайна декхар ший хийттад.
Давний долг должник начинает считать своим.

1айха аьннача деша жоп даллал хьо веце, йист ца хулаш д1а1е.
Если не сможешь ответить за свои слова, - сиди и молчи.

1айха диканга сатувсе, нахаца дика хила.
Хочешь иметь лучшую долю – по-хорошему относись к людям.

1айха ков эцалехьа лоалахо эца.
Прежде чем купить дом, купи соседа.

1айха кхехкка д1аденнар кулг хьокхарг хьаэца.
Отдавай чашу, наполненную с верхом, а принимай назад, наполненную вровень с краями.

1айха ловргдоацар нахага ма ала.
Не говори другим того, что тебе самому не понравится.

1айха наьха кий яьккхача, хьайяр т1аьн к1ала йолла.
Сорвал с другого шапку, свою зажми под мышку.

1айха хий молача хана, хьаст тоабаьчун (г1ув яьккхачун) сий де.
Когда пьешь воду, помяни добром обустроившего родник (вырывшего колодец).

1айха ца даьр даьд ма яха, даьчун даьр доа а ма де.
Не хвастайся несделанным; не порочь другими сделанное.

1ажий гаьн т1а кхораш латац.
На яблоне груши не растут.

1ам лаьттача ушал ийшаяц.
Где было озеро, там хотя бы болото останется.

1аман к1оаргал чкъаьрана хов, хена лакхал чана (михана) хов.
Рыба знает, насколько глубоко озеро, а медведь (ветер) знает, сколь высоко дерево.

1ан хозал (эздел) - й1овхал я.
Благородство (красоты) зимы – быть теплой.

1арамха Тирках кхет, Оахкарах Маьтта кхетац.
Реки Арамхи и Терек сливаются, а горы Охкаре и Мята (Столовая) не встречаются.

1атта 1аса деза, 1асана шура еза.
Корова любит теленка, а теленок любит молоко.

1аьржа хий 1ехаш хул (кхераме долга хойт).
Река во время паводка ревет (предупреждает об опасности).

1аьхар бешшехьа хул е к1ай, е 1аьржа, е къоарза.
Ягненок с рождения бывает или белым, или черным, или пестрым.

“1аьхача, берзо був; ца 1аьхача, дас був”, - яхад устаг1о.
Овца сказала: “Заблею, волк сожрет; не подам голоса, хозяин прирежет (считая, что заболела)”.

1ехача ж1алех ма кхера, ца1ехар да кхераме.
Лающую собаку не бойся, бойся, если она не лает.

1енне ца 1ийначоа дегг1ане ца дег1ар хиннад.
Настырный добивается того, что для него было недосягаемо.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.

1оажалах кхийра а веннав, ца кхийрар а веннав.
Умерли и тот, кто боялся смерти, и тот, кто ее не боялся.

1овдал кхетаве г1ертар ше ва 1овдал.
Кто стремится вразумить дурака, тот сам дурак.

1овдала вале а, дийшар хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он учился.

1овдала вац наха 1еха ца вер.
Тот не дурак, кого люди не могут дурачить.

1овдала саг вира а вовз.
Дурака и осл узнает.

1овдала саг – говра; хьаькъала дола саг – цун баьре.
Дурак – лошадь, умный – ее наездник.

1овдала саг деша хоавича, юхевисар а эг1аву.
Посади дурака учиться, - он с ума сойдет.

1овдала саг хьалеваьчоа хаза ца дезар хозаргда.
Разоткровенничаешься с дураком, - услышишь то, чего услышать не желал бы.

1овдалаваьнна чуг1ортарах даллац денал.
Мужество не в том, чтобы необдуманно бросаться в атаку.

1овдалча дас во1 хеставу, 1овдалча нанас йо1 хестаю.
Глупый отец сына хвалит, глупая мать дочь хвалит.

1овдалча доттаг1чо массаз а цатоам лоаттабу хьона.
Если друг дурак, то он тебе всегда в тягость.

1овдалча кертах кхийтта кхера баьтт1а д1абахаб.
Камень, попавший в голову дурака, разлетелся надвое.

1овдалча керто когашка бала бахь.
Дурная голова ногам покоя не дает.

1овдалча наха хьаькъал делкъал т1ехьаг1а дийкъад.
Между дураками ум распределяли после обеда.

1овдалча наха хьаькъал – йист ца хилар да.
Ум дурака – в молчании.

1овдалча сагаца гаргало ма лелае, - хьона дикадар ду ше, яхаш, хьона бала бахьаргба цо.
С дураком не водись: пытаясь сделать тебе добро, он только навредит.

1овдалча сагаца яхь ма лелае.
Никогда ни в чем не состязайся с глупцом.

1овдалча саго кхаь денна балла боа никъ шера баьб.
Путь, который можно пройти за три дня, дурень проходит за год.

1овдалчо вехачоа никъ битаб.
Дурак уступает дорогу только пьяному.

1овдалчо цхьан дешаца х1алакду ше мел даь дика х1ама, хьаькъал долчо цхьан дешаца тоаду шийгара мел даьнна г1алаташ.
Дурак одним словом перечеркивает все хорошее, что сделал; умный же, наоборот – одним словом исправляет все свои ошибки.
1овдалчо яьхад вирах: “Пхьагала ворх1лаг1а да ва ер”.
Дурак говорил про осла: “Это седьмой предок зайца”.

1овдалчунга д1а ца хаьттача а, цо ше хьаоал (1овдала волга хьахойт).
Не спрашивай дурака – сам все скажет (выявится, что он дурак).

1овкъара к1ала товнаш йоагаш хул хьона.
Учти: под золою, бывает, угли горят.

1овкъарца а сапаца а ц1енларгбац 1аьржа гата чутеха кер.
Ни мыло, ни зола не отстирают черную прокладку плохого человека.

1оаха дуга хьагулалургда, д1ааынна дешаш юха хьалоацалургдац.
Рассыпавшийся рис можно собрать, сказанные слова вернуть невозможно.

1одаха хий юхадийрзадац, д1аяха ха юхаенаяц.
Утекла вода – не вернется, ушло время – нет ему возврата.

1ошершаш мо хьо хьалширша даларе, ц1акхаьча а хургдар вай.
Если бы ты (волокуша) и вверх волоклась так же, как вниз, мы бы давно были дома.

1оэккха” аьнначун йийнаяц фоарт, 1оийккхачун йийнай.
Шею сломал не тот, кто сказал “прыгай”, а тот, кто прыгнул.

1у воаца 1ул – берзалой фос.
Стадо без присмотра – волчья добыча.

1у воацаш жа мегаргдац, да т1а воацаш дезал мегаргбац.
Овец нельзя оставить без пастуха, так и семье нужен отец (хозяин).

1уйре йоацаш сайре енаяц, цхьа дика т1ехьа доацаш во а денадац.
Без утра не бывает вечера, за горем приходит хоть какое-то добро.

1уйре ц1ийелча, маша кийчбе; сайре ц1ийелча, кхача кийчабе.
Заря красная – готовься к непогоде; закат красный – готовься в путь.

1уйрана вена хьаьша гайнавац.
Утренние гости не задерживаются.

1урден сарралца болх ца бе, яь худар дуаргдар аз”, - яхад мекъачо.
“Лучше съесть котел каши, чем весь день работать”, - говорил лентяй.

1урденна сарралца къахьегарах я зунгата юкъ селлара йиткъа.
У муравья талия так тонка потому, что он в трудах с утра до вечера.

1унал даь дег1 эзде хиннад.
Благородно то тело, которое содержат в строгости.

Яь хударал думе лич тол.
Кусочек курдюка сытнее котла каши.

Яьг1ача берза ц1ог чкъормадаьннад.
У засидевшегося волка хвост облез.

Яьккхачоа кийи, кхийттачоа м1арги.
Выигравшему – шапка, проигравшему – пинок.

Яьлар, ехар З1оаке тапча.
Выстрелил и взорвался оружие у Заки.

Яьсса пхьег1а екаш хул.
Пустая посуда обычно гремит.

Яьссачо дошо пхьег1ийла йиза топара пхьег1а тол.
Полная глиняная посуда лучше, чем золотая да пустая.

Яхь хила мегаргья, хьаг1 хила мегаргьяц.
Похвально стремление быть лучше других, но нельзя таить черную зависть к другим.

Яьча хана берза к1аза а хул г1о эшаш.
Когда родится, даже волчонок нуждается в помощи.

Яла ха этта бордз, боарза т1а а яьнна еннай.
Пришло волку время умирать, он взобрался на курган (от гордости) и там умер.

Ялсамален карта эхь-эзделах яьй.
Ограда рая сделана из чести и достоинства.

Яхь йола пхьу ший даь коа беннабац (дика пхьу юстара а бахе мара лац).
Гордый пес не умирает на своем дворе (хороший пес умер на стороне).

Яхь йолча эздел а хургда, эздел долча яхь а хургъя.
Где гордость, там и благородство; где благородство, там и гордость.

Яхь – ц1енача дегара, хьаг1 – б1ехача дегара.
Белая зависть (соревновательность) – от чистого сердца, черная зависть – от грязного сердца.

Ювзаш ейна ц1и – долалушехьа хаьда фу.
Погасший во время разжигания костер, в самом начале прервавшееся потомство.

Юрта йисте кхийнача сагал юрта юкъе кхийна пхьу тол.
Пес, выросший в центре села, лучше, чем человек, выросший на отшибе.

Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
У того, кто поссорился со всем селом, очаг потух.

Юхалург тела х1ама-гаргало теда к1од да.
Отданное в долг – ножницы, режущие родство.

Юхалург х1ама йийхача, гаргара вар, доттаг1а вар хийра воал.
Дай в долг – и друг, и родственник отдалятся от тебя.

Юхьа дезадар дувцачох лоравала веза.
Надо остерегаться того, кто льстит тебе в лицо.

Юхь т1ара хьатара вар аьнна, дог ц1ена долаш а хул; юхьа к1ай вар аьнна, дог 1аьржа долаш а хул.
Бывает: лицом смуглый, а сердцем чистый; лицом белый, а сердцем черный.

Эбаргаша юрт йиллаяц.
Абреки села не основали.

Эггар доккхаг1а дола лаьжг – сага гаьг.
Самый большой бурдюк – человеческий живот.

Эггар пайда боаца х1ама – воча сагаца доттаг1ал лацар да.
Нет ничего хуже, чем сдружиться с подлецом.

Эггар хозаг1а дола х1ама да”, - къайгага аьлча, къайго ший к1ориг енай, йоах.
Когда вороне сказали: “Принеси то, что ты считаешь самым красивым”, - она, говорят, принесла своего птенца.

Эггар хозаг1а йолча йо1ах а “фоарт й1аьха я цун” ала ца1 кораваьв.
Нашелся хулитель который даже про самую красивую девушку сказал: “У нее шея длинная”.

Эггар хозаг1а кхеллача х1амах а во ала корадаьд.
Даже о самом прекрасном творении нашли повод сказать плохое.

Эггар эсалаг1а вола фусам-да а пачча ва ший ц1аг1а.
Самый никудышный хозяин – и тот царь в своем доме.

Эг1а дог эттача новкъосто нувра фуъ бийхаб.
Захотевший поссориться с другом попросил у него луку седла (т.е. – в долг).

Эг1аз ца водар а – вир, эг1азвахачул т1ехьаг1а ца кхетар а – вир.
Ишак и тот, кто не обидится (когда есть на что), и тот, кто, обидевшись, со временем не простит обиду.

Эг1азваха эзди саг воасталургва, лай саг киса бий а баь, леларгва.
Благородный, если он и рассердится, отходчив; неблагородный же постоянно держит в кармане сжатый кулак.

Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав.
Имевший тысячи голов скота и лошадей сгинул, а имевший тысячи родственников, выжил.

Эзде воацар кито гучавоаккх.
Неблагородного видно по его поведению за столом.

Эздийча саго наьха г1алаташ а дувцац, уж т1ехьа а деттац.
Благородный не говорит о недостатках других людей и не укоряет их в этом.

Эздело аьннад: “Эхь долча со короргда шоана!”.
Благородство сказало: “Вы найдете меня там, где есть стыд и совесть!”.

Эздеча сага т1а гали а тов.
На благородном и мешковина хорошо смотрится.

Эздеча саго цхьан дикаца шийх даьнна ийс г1алат тоадаьд, воацачо – ийссе дика толхадаьд.
Благородный человек девять своих дурных поступков исправляет одним благородным; неблагородный – одним дурным поступком перечеркивает девять своих хороших дел.

Эзди воацачунца леладе эздел, - цундухьа а доацаш хьайдухьа леладе.
Веди себя благородно и с неблагородным – не ради него, а ради себя.

Эйла юкъе лелачун ков-карт дийлхад.
У гуляки хозяйство плачет.

Эйхьаза вувла хьо воале, хьоца а эйхьаза баргба.
Будешь с другими запанибрата – к тебе отнесутся панибратски.
Эйла юкъе даьккхача кочъяргах хачиярг хиннадац.
Из материи, которой хватает на рубаху, не сошьешь и брюк, если материя ходила по рукам.

Эмалк йорг1аг1а хилац.
Неук не бывает иноходцем.

Эсала къонах: маланза – жий, мелча – бордз.
Никчемный мужчина трезвый – овца, пьяный – волк.

Эсала къонах сесага майра хул.
Никудышный мужчина бывает храбрым с женою.

Эсалча нахаца г1улакх хулачул, денал долча нахаца дов хилар тол.
Чем дружить с никчемными людьми, лучше враждовать с мужественными.

Эсалча нахаца 1а дов эккхийте, наха хьо а лоарх1аргва эсалчарех.
Если ты затеешь вражду с ничтожными людьми, то и тебя посчитают ничтожеством.

Эсалча сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона юхьа хозадар дувцаргда цо, хьона букъ т1ехьашка хьа сий доадергда цо.
С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною – гадить.

Эхь доацаш вахарал ханал хьалха валар тол.
Лучше раньше времени скончаться, чем жить не по совести.

Эхь-бехк е эцаш а дац, е дохкаш а дац.
Стыд да совесть и не купишь, и не продашь.

Эхь-эздел базар т1а эцаш-дохкаш хилац.
Честь и благородство на базаре не продаются и не покупаются.

Эхь-эздел къел-моцал йолча лехац.
Благородства не ищет там, где царят голод и нищета.

Эхь-эздел” оал эхьи эздели цхьана мара товш ца хиларах.
Слова “совесть” и “благородство” мы произносим вместе, т.к. они неразлучны.

Эшаш вале, лохаш хила.
Нуждаешься в чем-то – ищи это.

Шайхала вала веннар шайт1ала ваьннав.
Кто пытался стать провидцем, тот стал шайтаном

Ше ваь, хьалкхийна мохк малхала б1айхаг1а ба.
Родимая сторона теплее солнца.

Ше даь дика доадар да из т1ехьадетташ хилар.
Доброе дело пропадает, если им попрекают.

Шалта г1улакх доацаш бетта чура ма яьккха, яьккхача, ма 1отта.
Без нужды не вынимай кинжал из ножен, а вынув, не коли им (по обычаю кинжалом можно только рубить).

Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
Хороший кинжал тот, что лежит в ножнах.

Ше везачо аьннар д1а ца эцар харцахьа варгва.
Кто не принимает советы любящих его, тот пойдет неверной дорогой.

Ше де воаллар дувцаш хилча, ше дергдолчох воал.
Дела не сделает тот, кто заранее бахвалится.

Ше малав ховш вола саг х1алакахургвац.
Не пропадет тот, кто знает себе цену.

Ше харца волча х1аманна саг к1ала отта веза.
Человек сам обязан держать ответ за свои ошибки.

Ши ког б1айхаг1а лелабаьр унах ц1енаг1а хургва.
Здоровее будет тот, кто держит ноги в тепле.

Ши ког г1ортолла мара деце а, ший лаьтта бочаг1а да.
Родная земля милее всех, даже если это клочок, на котором едва обеими ногами станешь

Ши кхакха к1ала билла, ца1 т1абиллар висав; ца1 к1ала билла, шиъ т1абиллар веннав.
Подложивший две овчины и одною накрывшийся, спасся; подложивший одну овчину и двумя накрывшийся, умер.

Ши лоам в1ашаг1акхийттабац, ши саг в1ашаг1акхийттав.
Две горы не сошлись, а два человека встретились.

Ши моастаг1а цхьан тхов к1ала тарлац.
Двое врагов не уживутся под одной крышей.

Ши пхьор даа венна к1ец меца д1авижав.
Задумал “кец” (шалопай) поужинать в двух местах, но так и лег спать голодным.

Ши ткъам болаш яле а, котамах лаьча хургдац.
Хотя курица и имеет два крыла, ей все же соколом не взлететь.

Ший б1арг – алмаза к1иг да.
Свой глаз – алмазная крупинка.

Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад.
Одноглазый в чужом глазу бельмо увидел.

Ший б1енах хьазилга а г1ала хет.
Даже птичке свое гнездо кажется башней.

Ший даьнеи наннеи мут1ахьа дола во1-йиша Дялана дукха дийзад.
Богом любимы и сын, и дочь, если они почитают своих родителей.

Ший дег1а тоам леха саг вай оарцана ма нийсалойла.
Даже в большой опасности нам не нужен человек, пекущийся только о своих удовольствиях.

Ший дезала да воацачох мехка да хиннавац.
Хозяином страны не станет тот, кто не является хозяином в своем доме.

Ший ираз эггар хьалха саго ше лораде деза.
Прежде всего, человек сам должен оберегать свое счастье.

Ший къаманца воацар – миска бо да.
Кто не со своим народом – тот горький сирота.

Ший къорга чу дахкана а шийх лом хет.
В своей норе и мышь себя львом считает.

Ший мехка доацача эро цогал лаьцадац.
На чужбине гончая лисицу не поймала.

Ший наьна сий лорадечо Даьхен сий а лорадергда.
Кто чтит свою мать, тот чтит Родину.

Ший тух-сискал чам болашаг1а да наьха дулх-хьалт1амал.
Свой хлеб да соль вкуснее чужого мяса с галушками.

Ший т1ехье еза, аьнна, кхеллад Дяла дуне т1а мел кхелла садола х1ама.
Бог создал этот мир так, что все живое любит своих детенышей.

Ший ханнахьа ва ховр – хьаьша ва; ший ханнахьа ваха ховр а ва хьаьша.
Гость тот, кто знает когда приходить в гости и когда уходить.

Ший ханнахьа вижар кхаь воча х1амах тиннав; ший ханнахьа г1еттар кхаь дикача х1амах кхийнав.
Вовремя легший спать избежал трех бед; вовремя вставший трижды был вознагражден.

Ший х1ама шийна б1аргагуча дика да.
Хорошо, когда своя вещь у тебя на виду.

Ший ц1аг1а балийна вола саг наха а балийна верз.
Несущий горе своей семье опасен для всех.

Ший ц1аг1а воацар ара а вац.
Кто у себя в доме ничтожество, тот и вне дома никто.

Ший ц1аг1а – хьаьша, наьха ц1аг1а – юртда.
В своем доме – гость, в чужом доме – старшина

Шийла я мехках ваьнна лелачоа, й1айха я даь кхуврча йисте ваг1ачоа.
Холодно тому, кто блуждает на чужбине, тепло тому, кто греется у родного очага.

Шийна даь дика дицлучунна шийна даь во а дицлургда.
Кто забудет сделанное ему добро, тот забудет и причиненный ему вред.

Шийна де хов дикадар ца деш 1ийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.
Одинаковы и тот кто знает, что делать и не делает, и тот, кто не знает, что делать, но делает это.

Шийна деннача хьаькъалах кхоачам бер тувлавенна саг ва.
Довольствующийся природным умом – ограниченный человек.

Шийна доакъар луш вола саг 1аттана а веза.
Даже корова знает того, кто ей корм задает.

Шийна дукхаг1а везачоа Даллас дукхаг1а хьаькъал деннад.
Бог Дяла дает больше ума своему любимцу.

Шийна т1адоацар дувцар шийна т1адар дувца ма вахалва.
Кто болтает лишнее, пусть не живет и для того, чтобы попросить себе нужное.

Шийна т1акхаьча бала боккха хетачоа ха деза кхы а боккхаг1а боа бала хулаш болга.
Тому, кто свое горе считает огромным, надо знать, что бывает и более тяжкое горе.

Шийна ховр мара ала йиш яц саго.
Человек не может сказать больше того, что он знает.

Шийна х1ама елча, мола ж1алена а даьккхад жай.
За плату мола даже для собаки изготовил талисман.
Ше бувш, дахко а цергаш техай.
И мышь стала кусаться, когда ее стали убивать.

Ше т1аваьнна гув лакха хет.
Холм, который сам одолел, кажется с гору.

Шелалах п1елга бухьиг лозабоаллачулла, й1овхалах модж мустлойла са.
Пусть у меня лучше от жары борода повылезет, чем от холода заболит кончик пальца.

Шелвенначоа й1айхача пишкал д1айха даар тол.
Продрогшего горячая пища согревает лучше жаркой печки.

Шера цкъа вира дулх ца диача, берзана гирдз доал.
Если волк в год раз не поест мяса осла, его одолевает чесотка.

Шера цкъа мукъа сесаго аьнначунга а ладийг1ача мегаргда.
Можно хотя бы и раз в году послушаться совета жены.

Шерчаша даьр говраша дуъ аьхки даьр 1ано д1адуъ.
Что сделано быками, съедают лошади; что наработано летом, съедает зима.

Шоайла в1аший хьаьрчача, кулгашта а й1айхаг1а хул.
И рукам теплее, когда они вместе.

Шозза аьннар хьара а хоз.
Дважды сказанное и на мельнице услышали.

Шозза аьнночох 1овдал а кхийттав, къорачоа а хезад.
Дважды сказанное и дурак понял, и глухой услышал.

Шозза валар да дийна воллашехьа валар.
Умереть, будучи опозоренным, значит умереть дважды.

Шорта вахар гаьна ваьннав.
Идущий не спеша, ушел далеко.

Шув йисте г1ертача истарга виро аьнад, йоах: “Ма г1ерта берда йисте, - са ги боаг1аргба хьо”.
Пасшемуся у обрыва быку ишак сказал: “Не тянись к пропасти, - ляжешь на мою спину”.

Шу-шерга мел доал саг букара верз, - лаьтто д1авех из.
Из года в год человек горбится – это земля зовет его к себе.

Шуча-мохча, захал-махал дикаг1а беций наьха нахал?
Брат, кузен, свояк… разве не лучше, чем чужак.
Ч1оаг1а аьлча, кхераве аьлча санна хеташ; шортига аьлча, зовзала яхаш санна хеташ; в1алла ца оалаш 1ийча, 1овдала хеташ; аьлча, хьаькъал долаш хила г1ерташ санна хеташ… хул цхьавар.
Иным кажется: громко кто-то сказал – напугать хочет; тихо сказал – трусит; промолчал – дурак; высказался – умника корчит.

Ч1оаг1а вац дулхаг1а воацар.
Лишь мускулистый может быть крепким.

Чаи борзи в1ашаг1алетад, даьтта кхабилг сона йисай.
Передрались волк с медведем за кувшинчик масла, и мне он достался.

Черсий чаккхала, наькъа б1оаххала - цкъа техача тоъаргья дикача дина шод; майдана йоккхала, наьха дукхала – цкъа аьлча тоъаргда къонахчун дош (харца хургдоаца дош).
В длинной дороге, достаточно раз хлестнуть хорошего черкесского коня; как бы ни многолюдна была сельская площадь – достаточно раз сказать мужское слово (правдивое слово).

Чехкачох ма кхера, к1аьдачох ма теша.
Вспыльчивого не бойся, бойся тихони.

Чубеллар – низ, гибеллар – мухь.
Что принял вовнутрь – сила, что взвалил на плечи – груз.

Чудисар – дошув, арадаьннар – дотув.
Несказанное – золото, сказанное – серебро.

Ц1аг1а барт бале, гаьннарча наькъаг1а ваха мегаргва.
Если в доме согласие, то можно смело идти в дальний путь.

Ц1аг1а чу довнаш кхухьа во1-воша хулачул коа лела эг1адаь ж1али дукхаза толашаг1а да.
Намного лучше иметь во дворе бешеного пса, чем брата или сына, которые приносят в дом людскую вражду.

Ц1аг1ара че фусам-наьна я, арахье фусам-даьга я.
Все, что в доме – заботы хозяйки, вне дома – хозяина.

Ц1аккха баха 1оховшаргбац бус 1о ца бувшаш фаткен доадергаш, 1уйранна хьал ца г1отташ, болх боабергаш.
Никогда в достатке не будут жить те, кто переводит керосин (на лампу), поздно ложась спать, а встают к обеду, позабыв про работу.

Ц1аьрмата саг ахчанца эшавергва, хьаькъал дола саг хьаькъалца мара эшавергвац.
Жадного можно одолеть деньгами, а умного только ум одолеет.

Ц1аьрмата саг ше керта т1ара хиндж божар кхер.
Жадный боиться уронить даже гниду с головы.

Ц1аьрмата саг эхь дайна хул.
Жадный человек не имеет стыда.

Ц1аьрматача сага ши б1арг яькха хул.
У скупого и глаз жадный.

Ц1аьрматача саго чо ахбаьккхаб.
Жадина даже волос делит пополам.

Ц1аьрматача фусам-дас яьхад: “Модз дукха диача, дог лозадоал”.
Скупой хозяин приговаривал: “Сердце начинает болеть у того, кто съест много меда”.

Ц1ена вац ший сина хьалха ц1ена воацар.
Чист лишь тот, кто чист перед своей душою (сам перед собою).

Ц1енвала вахар б1ехвенна венав.
Пошел оправдываться, а вернулся очерненным.

Ц1енавар ц1ерала кхессача а ваьгавац.
Правдивый и в огне не горит.

Ц1енах ц1а дер ц1еннана я.
Из дома делает дом (слаженную семью) хозяйка (жена).

Ц1енача ший хьастара хий пхьида а дукхаг1а деза.
И лягушка больше любит воду из своего чистого родника.

Ц1еноех ц1и яьлча а вохац къонах вола саг.
Настоящий мужчина не запаникует, даже если загорится его дом.

Ц1енош далехьа карт оттаяьчо ц1енош дергда; карт оттаялехьа ц1енош де волавенначо ц1енош дергдац.
Тот построит дом, кто вначале поставил забор; а кто же сразу начал строить дом без ограды, не построит его.

Ц1енош де этта саг парг1ата хургвац.
Покоя лишится тот, кто начнет дом строить.

Ц1ерга г1ийрта циск мерцад.
Кошка, которая жалась к очагу, опалилась.

Ц1еро дахча дуаш санна дунено адам дуъ.
Жизнь пожирает людей, словно огонь – дрова.
Ц1ерца 1ема саг ц1ерах кхерац.
Привыкший к огню, огня не боится.

Ц1еча 1аттагара е 1аьрчча 1аттагара, - хьона фу бе да шура к1ай хилча.
От красной ли коровы или от черной – какая тебе разница, раз молоко белое.

Ц1и ца йоагача к1ур ихабац.
Нет дыма там, где нет огня.

Ц1и ц1еро мара йийзаяц.
Огонь только огнем зажигают.

Ц1ий хьайна хьакха лакха лоам бухье йийнай.
Взбесившегося (ожиревшего) кабана убили на вершине высокой горы.

Ца дича даргдоаца х1ама гаьна ма даккха.
Не откладывай то, что рано или поздно, а делать придется.

Ца дезар леладаьчунга кхача ца дезар кхоач.
Делающий то, что ему не положено, получил то, чего получить не хотел бы.

Ца оалаш диса дош дошох даьд.
Невысказанное слово сделано из золота.

Ца ховчун кхача ховчо биаьб.
Ужин неумехи съедает умелец.

Цадийша саг – хьунсаг.
Необразованный – “лесной мужчина”

Цамогаш волчоа могаш хилар доккха рузкъа долга.
Больной знает, что здоровье – величайшее богатство.

Цамогаш хилча бу унахц1енонна мах.
Цену здоровья узнают только заболевши.

Царг йоацаш бордз хиннаяц, шелал йоацаш 1а хиннадац.
Нет ни волка без зубов, ни зимы без морозов.

Цаховчох хатта дукха хиннад.
Непонятное вызывает много вопросов.

Цаховраш ховрачар даар да.
Незнающие – пища для знающих.

Цаца чу хий кхахьа аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче воду носить в сите, чем вразумлять дурака.

Циск ж1алеца тац, ж1али берзаца тац, бордз сагаца тац.
Кошке не уживается с собакой, собака – с волком, а волк – с человеком.

Цисках кхерабенна 1ургара ца баьнна дахка моцала беннаб.
Мышь, которая не покидала норы из страха перед кошкой, сдохла от голода.

иско аьннад думех: “Аз-м буаргбацар хьо, хьалкхаьчача а”.
Кошка сказала о курдюке: “Даже если б дотянулась, не стала бы тебя есть”

Цкъа аьннар хоз дикача сесага.
Хорошая жена услышит однажды сказанное.

Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
Одним выстрелом двух зайцев не убить.

Цогало яьхад: “Дикаг1дар да – ж1алена ше галехьа, ж1али шийна гар”.
Лиса сказала: “Самое лучшее увидеть собаку прежде, чем она увидит тебя”.

Цхьа сом денначунца доттаг1ал лаьцад, тума денначунца моастаг1ал лаьцад.
Дав взаймы рубль, наживешь друга, а дав взаймы червонец, наживешь врага.

Цхьаволчун говза къамаьл чкъарий лувца з1ак санна да.
Речь некоторых хитрецов подобна рыболовному крючку.

Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.
Бывает пичужка с соколиным сердцем.

Цхьаккха сунт дац хиво дохоргдоацаш.
Нет такой плотины, какую бы вода со временем не снесла.

Цхьалха цхьа саг наха атта хетаргва, чухьа са доацаш из майра ца хуле.
Трудно одиночке среди людей, если он не будет предельно храбрым.

Цхьан бе д1акховдадаьр вокха бе хьаийцад.
Поданное одной рукой, забрали другой.

Цхьан йоахаро юрт в1ашаг1а лотаяьй.
Из-за одной сплетни все село передралось.

Цхьан кулгах доахка п1елгаш а ца1 шоллаг1чоа тара дац.
Даже пальцы одной руки не похожи один на другой.

Цхьан кхерах г1ала хиннаяц, цхьаьча баьречун саз хезаяц.
Из одного камня башню не построить, голос одинокого никому не услышать.

Цхьан сийго юрт лотаяьй (йоагаяьй).
Одна искра все село спалила.

Цхьанне диках шиъ воахавеннавац.
Добра (имущества) одного не хватает на двоих.

Цхьаннега хайта дог мехкага хайтад.
Поделился тайной с одним – и она всему миру стала известна.

Цхьаннена ма доккха а да хьо, шиннена ма готта а да хьо”, - аьннад кашах.
Про могилу сказали: “Одному ты просторна, а двоим тесна”.

Цхьаькъа лелача саго г1ала йоттаргьяц.
Одиночка башню не построит.

Цхьаьча сага топ яьннаяц.
У одинокого и ружье не стреляет.

Хьа валарга хьежжа да хьона деша яьсий.
Твоей смерти (жизни) соответствует читаемая тебе отходная молитва.

Хьа воша хулачул, хьа уст-воша хиннавалара со (аьннад воча вешийга).
Чем быть твоим братом, лучше бы я стал твоим шурином (о плохом брате).

Хьада” яхар к1ордаваьв, “д1аэца” яхар вийзав.
Просящий надоел, дающий любим.

Хьадехаш вале, д1алуш а хила.
Любишь просить – умей и давать.

Хьазилгий ираз да циск ткъамаш доацаш кхелла.
К счастью птичек, кошка сотворена бескрылой.

Хьай дош дувцаш бола кхелахой дикаг1а кхаба.
Судей, ведущих твое дело, корми получше.

Хьайна дика даь дале, дувца; 1айха дика даь дале, лочкъаде.
Сделали тебе добро – говори о нем; сам совершил добрый поступок – молчи о нем.

Хьакхий шура мийначох хьакхий оамалаш йоахк.
Вскормленный свиным молоком приобретает свинские повадки.

Тарамий барт хуле, заохалол хургда.
Если двойники-духи сговорятся, то свадебный сговор состоится

Тахан лергволаш санна наха дикадар де, в1алла лергвоацаш санна дуне лаха.
Спеши делать добро, словно уже завтра умрешь; спеши жить в свое удовольствие, словно не умрешь никогда.

Тешам - сага юхь.
Надежность во всем - лицо человека.

Двадцатилетний похож на волка - шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса - мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя - ленивый и склонный к спячке.

Туро кхераваьр г1ажах кхийрав.
Напуганный мечом, палки боялся.

Туха чам байначун хина чам хиннабац.
Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.

1а сога "говра хьовзае" ях, со говро удаву.
Ты говоришь "гарцуй", а меня конь сам несет.

Саг вац, наха лоарх1аш веце.
Тот не человек, кого люди не чтут.

Хох - ийс дохьаж, саьмарсаькх ирс дарба (Хох ийс дохьажи цхьа дарбеи, саьмарсаькх - цхьа дохьажи ийс дарбеи).

Лук - девять отрав, чеснок - девять лекарств (Лук - девять отрав и одно лекарство, чеснок - одна отрава и девять лекарств).

Форда бухе кхача веннар форда бухе висав.
Кто стремился попасть на морское дно, на дне и остался.

1ехача ж1алех ма кхера, ца1ехар да кхераме.
Лающую собаку не бойся, бойся, если она не лает.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.

Уйла ца еш, дош ма ала; аьнна ваьлча, юха а ма вала.
Не подумав, не говори, а сказав, не отступай.

1овдала вац наха 1еха ца вер.
Тот не дурак, кого люди не могут дурачить.

1овдала саг - говра; хьаькъала дола саг - цун баьре.
Дурак - лошадь, умный - ее наездник.

1овдалча дас во1 хеставу, 1овдалча нанас йо1 хестаю.
Глупый отец сына хвалит, глупая мать дочь хвалит.

1овдалча наха хьаькъал - йист ца хилар да.
Ум дурака - в молчании.

1овдалча сагаца яхь ма лелае.
Никогда ни в чем не состязайся с глупцом

1у воаца 1ул - берзалой фос.
Стадо без присмотра - волчья добыча.

1уйре ц1ийелча, маша кийчбе; сайре ц1ийелча, кхача кийчабе.
Заря красная - готовься к непогоде; закат красный - готовься в путь.

1унал даь дег1 эзде хиннад.
Благородно то тело, которое содержат в строгости.

Яьсса пхьег1а екаш хул.
Пустая посуда обычно гремит.

Яла ха этта бордз, боарза т1а а яьнна еннай.
Пришло волку время умирать, он взобрался на курган (от гордости) и там умер.

Ялсамален карта эхь-эзделах яьй.
Ограда рая сделана из чести и достоинства.

Яхь йолча эздел а хургда, эздел долча яхь а хургъя.
Где гордость, там и благородство; где благородство, там и гордость.

Ювзаш ейна ц1и - долалушехьа хаьда фу.
Погасший во время разжигания костер, в самом начале прервавшееся потомство.

Юрта йисте кхийнача сагал юрта юкъе кхийна пхьу тол.
Пес, выросший в центре села, лучше, чем человек, выросший на отшибе.

Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
У того, кто поссорился со всем селением, очаг потух.

Юхалург тела х1ама-гаргало теда к1од да.
Отданное в долг - ножницы, режущие родство.

Юхьа дезадар дувцачох лоравала веза.
Надо остерегаться того, кто льстит тебе в лицо.

Эггар хозаг1а дола х1ама да", - къайгага аьлча, къайго ший к1ориг енай, йоах.
Когда вороне сказали: "Принеси то, что ты считаешь самым красивым", - она, говорят, принесла своего птенца.

Эггар пайда боаца х1ама - воча сагаца доттаг1ал лацар да.
Нет ничего хуже, чем сдружиться с подлецом.

Эзде воацар кито гучавоаккх.
Неблагородного видно по его поведению за столом

Эмалк йорг1аг1а хилац.
Неук не бывает иноходцем.

Эсала къонах: маланза - жий, мелча - бордз.
Никчемный мужчина трезвый - овца, пьяный - волк.

Эсалча нахаца г1улакх хулачул, денал долча нахаца дов хилар тол.
Чем дружить с никчемными людьми, лучше враждовать с мужественными.

Эсалча нахаца 1а дов эккхийте, наха хьо а лоарх1аргва эсалчарех.
Если ты затеешь вражду с ничтожными людьми, то и тебя посчитают ничтожеством.

Эсалча сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона юхьа хозадар дувцаргда цо, хьона букъ т1ехьашка хьа сий доадергда цо.
С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною - гадить.

Эхь-бехк е эцаш а дац, е дохкаш а дац.
Стыд да совесть и не купишь, и не продашь.

Ше ваь, хьалкхийна мохк малхала б1айхаг1а ба.
Родимая сторона теплее солнца.

Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
Хороший кинжал тот, что лежит в ножнах.

Шалта г1улакх доацаш бетта чура ма яьккха, яьккхача, ма 1отта.
Без нужды не вынимай кинжал из ножен, а вынув, не коли им (по обычаю кинжалом можно только рубить).

Ше харца волча х1аманна саг к1ала отта веза.
Человек сам обязан держать ответ за свои ошибки.

Ши ког б1айхаг1а лелабаьр унах ц1енаг1а хургва.
Здоровее будет тот, кто держит ноги в тепле.

Ши ког г1ортолла мара деце а, ший лаьтта бочаг1а да.
Родная земля милее всех, даже если это клочок, на котором едва обеими ногами станешь

Ший дег1а тоам леха саг вай оарцана ма нийсалойла.
Даже в большой опасности нам не нужен человек, пекущийся только о своих удовольствиях.

Ший тух-сискал чам болашаг1а да наьха дулх-хьалт1амал.
Свой хлеб да соль вкуснее чужого мяса с галушками.
Ший ц1аг1а воацар ара а вац.
Кто у себя в доме ничтожество, тот и вне дома никто.

Шийна х1ама елча, мола ж1алена а даьккхад жай.
За плату мола даже для собаки изготовил талисман.

Шерчаша даьр говраша дуъ аьхки даьр 1ано д1адуъ.
Что сделано быками, съедают лошади; что наработано летом, съедает зима.

Шозза аьннар хьара а хоз.
Дважды сказанное и на мельнице услышали.

Шозза валар да дийна воллашехьа валар.
Умереть, будучи опозоренным, значит умереть дважды.

Шорта вахар гаьна ваьннав.
Идущий не спеша, ушел далеко.

Шу-шерга мел доал саг букара верз, - лаьтто д1авех из.
Из года в год человек горбится - это земля зовет его к себе.

Ч1оаг1а вац дулхаг1а воацар.
Лишь мускулистый может быть крепким.

Чаи борзи в1ашаг1алетад, даьтта кхабилг сона йисай.
Передрались волк с медведем за кувшинчик масла, и мне он достался.

Ц1аг1а барт бале, гаьннарча наькъаг1а ваха мегаргва.
Если в доме согласие, то можно смело идти в дальний путь.

Ц1аг1а чу довнаш кхухьа во1-воша хулачул коа лела эг1адаь ж1али дукхаза толашаг1а да.
Намного лучше иметь во дворе бешеного пса, чем брата или сына, которые приносят в дом людскую вражду

Ц1аьрмата саг эхь дайна хул.
Жадный человек не имеет стыда.

Ц1енвала вахар б1ехвенна венав.
Пошел оправдываться, а вернулся очерненным.

Ц1енавар ц1ерала кхессача а ваьгавац.
Правдивый и в огне не горит.

Ц1и ца йоагача к1ур ихабац.
Нет дыма там, где нет огня.

Ц1и ц1еро мара йийзаяц.
Огонь только огнем зажигают.

Ц1ий хьайна хьакха лакха лоам бухье йийнай.
Взбесившегося (ожиревшего) кабана убили на вершине высокой горы.

Царг йоацаш бордз хиннаяц, шелал йоацаш 1а хиннадац.
Нет ни волка без зубов, ни зимы без морозов.

Цаховчох хатта дукха хиннад.
Непонятное вызывает много вопросов.

Цаховраш ховрачар даар да.
Незнающие - пища для знающих.

Циск ж1алеца тац, ж1али берзаца тац, бордз сагаца тац.
Кошке не уживается с собакой, собака - с волком, а волк - с человеком.

Циско аьннад думех: "Аз-м буаргбацар хьо, хьалкхаьчача а".
Кошка сказала о курдюке: "Даже если б дотянулась, не стала бы тебя есть"

Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
Одним выстрелом двух зайцев не убить.

Цогало яьхад: "Дикаг1дар да - ж1алена ше галехьа, ж1али шийна гар".
Лиса сказала: "Самое лучшее увидеть собаку прежде, чем она увидит тебя".

Цхьа сом денначунца доттаг1ал лаьцад, тума денначунца моастаг1ал лаьцад.
Дав взаймы рубль, наживешь друга, а дав взаймы червонец, наживешь врага.

Цхьаволчун говза къамаьл чкъарий лувца з1ак санна да.
Речь некоторых хитрецов подобна рыболовному крючку.

Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.
Бывает пичужка с соколиным сердцем.

Цхьаккха сунт дац хиво дохоргдоацаш.
Нет такой плотины, какую бы вода со временем не снесла.

Цхьалха цхьа саг наха атта хетаргва, чухьа са доацаш из майра ца хуле.
Трудно одиночке среди людей, если он не будет предельно храбрым.

Цхьан бе д1акховдадаьр вокха бе хьаийцад.
Поданное одной рукой, забрали другой.

Цхьан кулгах доахка п1елгаш а ца1 шоллаг1чоа тара дац.
Даже пальцы одной руки не похожи один на другой.

Цхьан кхерах г1ала хиннаяц, цхьаьча баьречун саз хезаяц.
Из одного камня башню не построить, голос одинокого никому не услышать.

Цхьаннега хайта дог мехкага хайтад.
Поделился тайной с одним - и она всему миру стала известна.

Хьадехаш вале, д1алуш а хила.
Любишь просить - умей и давать.

Хьайна дика даь дале, дувца; 1айха дика даь дале, лочкъаде.
Сделали тебе добро - говори о нем; сам совершил добрый поступок - молчи о нем.

Х1ама ховр - нахага ладийг1ар.
Мудрый тот, кто слушает людей.

Х1ама юаш валаре, шура юаргьяр аз; йист хулаш валаре, бер хьоастаргдар аз.
Лучшее из того, что бы я поел, - молоко; лучшее, что я мог бы сказать - это слова ласки ребенку.

Х1арача баьцах дарба а дохьаж а доал, х1арача сагах, мелла дале а, дика а доал, во а доал.
Каждая травинка заключает в себе и лекарство, и отраву: каждый человек - и хорошее, и плохое.

Х1арача дено хаькъала дакъа т1атох.
Каждый день добавляет частицу ума.

Х1ара саг ший сина аьла ва.
Любой человек - князь своей души.

Хабара т1ера вола саг г1улакха пайданна хилац.
Болтун в делах негож.

Халаг1адар хьалхаг1а де, - аттаг1адар ше-шег1а хьахургда.
Тяжелое дело делай в первую очередь, тогда легкое само собою сделается.

Хало ца 1ейшачоа оатто ейзаяц.
Кто не прошел через трудности, тот не оценит легкого.

Халкъа низ - бух боаца 1ам.
Сила народная - бездонное озеро.

Ханал хьалха даьтт1а зиза малхо матара дихьад.
Солнце сожгло слишком рано распустившийся цветок.

Хано д1аэц дег т1ара бала.
Время уносит горе из сердца.

Харцахьа лувча метто корта лозабаьб.
Врет язык, а достается голове.

Харцдар - деша лоа, бакъдар - бутув кхера.
Ложь - растаявший снег, правда - монолитный камень.

Харцлеро сий доаду.
Лживость приносит бесчестье.

Хац" ма ала, "лац" ала.
Не говори "не умею", а говори "не хочу".

Хаьхочо къу зув, къуно хаьхо лараву.
Сторож высматривает вора, вор следит за сторожем.

Хетташ волчоа дукхаг1а хов.
Спрашивающий знает больше.

Хозал - даьтта дац, - маькха т1ахьокхалургьяц.
Красота - не масло, на хлеб не намажешь.

Хозалга ма хьежа, оамалга хьежа.
Не смотри на красоту, а смотри на характер.

Хозача дешаца къонахчал хьокха венначун базара дийнахьа шай миссел мах бац.
Кто краснобайством пытается представить себя мужчиной, тому пятак цена в ярмарочный день.

Хорже, дега дезаденнар харжа.
Если выбирать, так только то, к чему тело(душа) лежит

Фунехк-минехк дергда аз!" - яхаш дукъа 1ийхачо цхьаккха а даьдац.
Грозивший, что он сделает что-то страшное, необычное, - ничего не сделал.

Фусам-да вовзаргва, цун ков-картага хьежача.
Каков хозяин узнаешь, обозрев его дом и двор.

Фусам-да - устаг1а, хьаьша - бордз.
Хозяин - овца, гость - волк.

08.03.2019

В Ингушские пословицы и поговорки

Тарамий барт хуле, заохалол хургда.
Если двойники-духи сговорятся, то свадебный сговор состоится

Тахан лергволаш санна наха дикадар де, в1алла лергвоацаш санна дуне лаха.
Спеши делать добро, словно уже завтра умрешь; спеши жить в свое удовольствие, словно не умрешь никогда.

Тешам - сага юхь.
Надежность во всем - лицо человека.

Двадцатилетний похож на волка - шустрый, быстрый; сорокалетний похож на барса - мужественный, своего не упустит; шестидесятилетний похож на медведя - ленивый и склонный к спячке.

Туро кхераваьр г1ажах кхийрав.
Напуганный мечом, палки боялся.

Туха чам байначун хина чам хиннабац.
Кто потерял вкус соли, тот забыл вкус воды.

1а сога "говра хьовзае" ях, со говро удаву.
Ты говоришь "гарцуй", а меня конь сам несет.

Саг вац, наха лоарх1аш веце.
Тот не человек, кого люди не чтут.

Хох - ийс дохьаж, саьмарсаькх ирс дарба (Хох ийс дохьажи цхьа дарбеи, саьмарсаькх - цхьа дохьажи ийс дарбеи).

Лук - девять отрав, чеснок - девять лекарств (Лук - девять отрав и одно лекарство, чеснок - одна отрава и девять лекарств).

Форда бухе кхача веннар форда бухе висав.
Кто стремился попасть на морское дно, на дне и остался.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.

Уйла ца еш, дош ма ала; аьнна ваьлча, юха а ма вала.
Не подумав, не говори, а сказав, не отступай.

1овдала вац наха 1еха ца вер.

1овдала саг - говра; хьаькъала дола саг - цун баьре.
Дурак - лошадь, умный - ее наездник.

1овдалча наха хьаькъал - йист ца хилар да.
Ум дурака - в молчании.

1овдалча сагаца яхь ма лелае.
Никогда ни в чем не состязайся с глупцом

1у воаца 1ул - берзалой фос.
Стадо без присмотра - волчья добыча.


Заря красная - готовься к непогоде; закат красный - готовься в путь.

1унал даь дег1 эзде хиннад.

Яьсса пхьег1а екаш хул.
Пустая посуда обычно гремит.

Ювзаш ейна ц1и - долалушехьа хаьда фу.

Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
У того, кто поссорился со всем селением, очаг потух.


Отданное в долг - ножницы, режущие родство.

Эггар хозаг1а дола х1ама да", - къайгага аьлча, къайго ший к1ориг енай, йоах.
Когда вороне сказали: "Принеси то, что ты считаешь самым красивым", - она, говорят, принесла своего птенца.

Эггар пайда боаца х1ама - воча сагаца доттаг1ал лацар да.

Эзде воацар кито гучавоаккх.
Неблагородного видно по его поведению за столом

Эмалк йорг1аг1а хилац.
Неук не бывает иноходцем.

Эсала къонах: маланза - жий, мелча - бордз.
Никчемный мужчина трезвый - овца, пьяный - волк.


С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною - гадить.



Да велча, дег т1ара цхьа зиза 1одож; нана елча, дег т1ара ши зиза 1одож.
Умрет отец - с сердца упадет цветок, умрет мать - упадут два цветка.

Да воацача дезала дай дукха хиннаб, пайда к1езига хиннаб.
У осиротевшей семьи много хозяев, да мало пользы.

Да маькара, - дезал маькара.
Хозяин трудолюбив, - трудолюбива и семья.

Да ца вийлхача дакъах нах бийлхабац.
Если ты сам не оплакиваешь своего покойника, то чужие и подавно не заплачут.

Дакъа менге к1ала а диле, хьаьшана г1улакх де.
Спрячь покойника под кровать, но с почестями прими гостя.

Дакъа - нийса, хьинар - т1ехь.
Трудись больше других, но долю получай равную.

Далла аьнначоа раьза хила веза, Даьла раьза хургвола х1ама а де деза.
Будь доволен богом данной судьбою, заслужи божью милость своими делами.

Да-нана ца лоарх1аш лийна саг ялсамала чувитавац.
В рай не пустили того, кто не чтил своих родителей.

Дахчан вале а, да тол; б1ег1инга яле а, нана тол.
Лучше иметь отца - хоть из дерева; лучше иметь мать - хоть из войлока.

Даь-сесага дега т1а башаргбоаца ша улл.
Сердце мачехи покрыто нетающим льдом

Даь хьехамашка ладийг1ар атта г1алата варгвац.
Кто прислушивается к советам отца, тот редко ошибается.

Даьй сий дечо ший сий хьалдоаккх.
Кто чтит предков, тот возвышает свою честь.

Даь-нана г1озали доакъазали т1ехьенах йоал.
И счастье, и несчастье родителей в их детях.

Даьнеи наннеи доккхаг1а дола совг1ат да яхь йола во1 кхийча, эхь долу йо1 кхийча.
Самый большой подарок для родителей - гордый сын и скромная дочь.

Денал дола саг къахетамег1а ва, зовза саг къизаг1а ва.
Мужественный человек жалостлив, трусливый человек - жесток.

Денал - са ч1оаг1а хилар.
Мужество - умение сдерживать себя.

Денал - тешамег1а вола доттаг1а.
Мужество - вернейший друг.

Деналои майролои къанахчун сий доаккх.
Мужество и храбрость возвышают честь мужчины.

Денача диканна хам беш хила, денача вонна сатохаш хила.
Пришло добро - цени его, случилось несчастье - терпи его.

Дехар - лай, деннар - аьла.
Просящий - раб, дающий - князь.

Дехкеваьннав моастаг1а эсала хийттар.
Пожалеет тот, кто недооценит врага.

Дехкеваргвола дош ма ала, дехкеваргвола х1ама ма де.
Не говори того, о чем пожалеешь; не делай того, о чем тоже пожалеешь.

Дехкеваргвола х1ама хьахилале лораде деза.
Надо заранее беречь себя от дурных поступков.

Деш волчун - 1айнад, ца дечун - дайнад.
У труженика (запас) накапливается, у бездельника - оскудевает.

Дешар - хьаькъал ирдеш бола ков ба.
Учение - напильник для заточки ума.

Дешара ма1ан хьаькъал да, хьаькъала ма1ан сабар да, сабара ма1ан ялсамалан д1оаг1а да.
Смысл учебы в уме, смысл ума в воздержанности, смысл воздержанности - это ключ от рая.
Дешан да хиллал хьай ди деце, дош ма ле.
Не давай слова, если не можешь сдержать его.

Дешар - заман къулба (тур).
Учение - компас (меч) эпохи.

Ди астаг1а хилча, баьре а астаг1а хет.
Если конь хромает, то и всадник кажется хромым.

Дика болат мукх дуаш хилац, дика саг вицлуш хилац.
Хорошая сталь не ржавеет, хороший человек не забывается.

Дика яьккха нийсахо - лар т1а ена юхь1аьржо.
Позор смывается полной победой справедливости.

Дикача дино шийна шод еттийтац.
Хороший конь не дает себя стегать плетью.

Доал доацача боахамах наьха рузкъа хиннад.
Хозяйство без хозяина - богатство посторонних.

Довхой дукха хургба хьа, наьха г1алаташ 1а дувце.
Наживешь много врагов, если будешь распространяться о чужих недостатках.

Дукха лувш а велаш а вола къонах зудала хет.
Болтливый и смешливый мужчина кажется женоподобным.

Дукха лувш вола саг ж1алена тараверз.
Болтливый человек похож на брехливого пса.

Елхача сесагах ма теша.
Не верь плачущей жене.

Жерал доалла ма1абараш д1алаьрх1ача кхалнах дукхаг1а ба.
Если посчитать и женоподобных мужчин, то женщин больше.

Жерочоа г1анахьа ши мар гу: венна д1аваьннари т1ахургвари.
Вдовушка во сне видит двух мужей: умершего и будущего.

Заг1а д1аденначоа дукха хет, д1аийцачоа к1езига хет.
Подающему на похоронах кажется, что много дал, а получившему - что мало получил.

Зийча - гу, лийхача - коро.
Наблюдай - увидишь, ищи - найдешь.

Зовзал совъяьлча, къизал котйоал; денал котдаьлча, сабар совдоал.
Где много трусости, там много жестокости; где много мужества, там больше спокойствия (достоинства).

Зовзачун кий наха йихьай.
Папаху срывают (и уносят) только с трусливого.

Зудала ваьнна воккха саг а, сов ц1имхара лела з1амига саг а - шаккхе а чамаза ва.
Неприятны кокетливый старик и старчески серьезный юноша.

Дуне - балий ц1а да, хьона ваха ца хойяь.
Для неумеющего жить - этот мир пыточная камера.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.


Правдивый и в огне не горит.

Адама духьала ваьннар Даллана вийзавац.
Кто против народа идет, того и бог Дяла не любит.

Адамашта юкъе этгар сийдоацачарех малав, аьнна, хаьттача, опаш бувца саг ва аьннад.
Когда спросили: “Кто из людей самый бессовестный?” – ответили: “Лгун”.

Адамий барт кхерийла ч1оаг1аг1а ба.
Единство народа крепче камня.

“Аз”, “аз” яьха саг “тхо”, “тхо” оалача ваьккхав.
“Я”, “я” твердившего заставили говорить “мы”, “мы”.

Айвенна лийнар к1оаг чу кхийттав, те1а лийнар лакхвеннав.
Взлетевший вверх свалился в яму, вознесся тот, кто скромно жил.

“Ак” яхаш яьг1а йо1 ший даь-ц1аг1а ийсай.
Девушка, постоянно твердившая “нет”, осталась старой девой.

Ала дезача аьнна дош – тоха езача теха топ.
Вовремя сказанное слово – по делу выстрелившее ружье.

Ала йо1ага – хаза несийна.
Скажи (что-то сделать) дочери, но чтобы услышала сноха.

Арара во – найц валар, ц1аг1ара во – нус ялар; шаккхе а ши бала ба.
Умер зять – горе вне дома, умерла сноха – горе в доме; и то и другое – беда.

Арара чууха яьсса ворда во я.
Плоха та арба, которая возвращается во двор пустою.

Арарча б1аьннел карара цхьа лекъ тол.
Лучше одна перепелка в руках, чем сотня в небесах.

Арг1а йоаца эг1азло – шера бола бала.
Рассердился невпопад – нажил горя на год.

Арг1а йоацаш кхихьа йорт йоал йоацаш йисай.
Беспутно проведенное время добра не приносит.

Аренаш оахаш кулгаш лестадац.
Во время пахоты руками не машут.

Атта да наьха кулгашца нитташ баха.
Легко чужими руками крапиву рвать.

Атта 1оадаь рузкъа михо д1адихьад.
Легко нажитое добро ветер унес.

Аттаг1адар дите халаг1адар де.
Отложи то, что легче сделать, и сделай то, что сделать труднее.

Ахорхо екханга хьеж.
Пазарь всегда ждет хорошей погоды.

Ахча доацачоа бохча эшац, эхь доацачоа бехк хетац.
Безденежному кошелек не нужен, бесстыдному молва не страшна.

Ахча долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
Богатому забот хватало, интригану проклятий хватало.

Ахча хьалаха хала дац, ахча бе къовла хала да.
Добыть деньги не сложно, куда сложнее их удержать.

Ахчано воацачох вар вой а, ше воацар-ам хургвац.
С деньгам и ничтожество мнит себя величиною, но стать ею ему не дано.

Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоха а ю.
Деньги сплачивают родство, и они же рвут узы родства.

Ахчеи рузкъеи мара кхы х1ама ца гуча нахах б1ехача х1аман юкъера водаш санна вада веза.
От людей, ничего, кроме богатства, не видящих, надо бежать, как от самой большой грязи.

Ахчо сигала бода никъ лехаб.
Деньги нашли дорогу на небеса.

Ахчо хьаькъал совдаккхац, дешаро совдоаккх.
Деньги ума не добавляют, его приумножает учение.

Ахьа х1ама йоаца хьайра санна латт дезал боаца ков.
Двор без семьи (большой), что мельница без зерна.

Ахьар доацаш хьайра йисаянц.
Без помола мельница не останется.

Аькх уха саг къажкъайга тара ва.
Доносчик похож на сороку.

Аькхано баькха сардам чарахьах бода.
Проклятие подстреленного зверя настигает охотника.

Аьл т1а хайнавар аьнна, аьла хилац.
Сев на стог, князем не станешь (игра на созвучии слов “князь”, “стог”).

Аьлан во1 агара ма валва, берза к1аза къоргара ма яйла, яхь йоацар нанас ма волва.
Пусть княжеский сын не выйдет из люльки, пусть волчонок не выползет из логова, пусть мать не родит никчемного сына.

Аьлан т1а аьла тац.
Над князем князь не нужет (не приличествует).

Аьл-дит дувцачун т1еххьара мотт хоадабу.
Приходит время, когда и сплетника лишают языка.

Аьл-дитташка ладувг1ар – цомгар, уж ца дувцар – молха.
Слушать сплетни – болезнь, не сплетничать – лекарство.

Аьлча, дехкеваргвола дош ма ала.
Не молви слово, о котором потом пожалеешь.

Аьннар дергдоаца во1-вошеи, яхача яхарг1йоаца йо1-йишеи вай ма кхувлда.
Пусть не вырастет у нас непослушный сын или брат и неуживчивая в замужестве дочь или сестра.

Аьннар хозаргдоаца во1-воша ма кхувла.
Да не вырастут у нас непослушные сыновья и братья.

Аьннача доаца дош – б1еха мух.
Слово, которое не сдерживают, – ветры.

Аьрзе б1ена чура аьшка хьадж йоаг1аш хул.
Гнездо орла всегда железом пахнет.

“Аьрзи я со”, - аьнна, дийнахьа лела яьнна бов аьрзена караяхай.
Сова объвила себя орлом и стала летать днем, да тут же и угодила в орлиные когти.

Аьттув боацчара юха а ваьле, хьай аьттув лаха.
Отступись от того, чего не одолеешь (не победишь), и начни искать свою удачу.

Аьхки б1ехало кхераваьр 1ай корсах кхийрав.
Летом напуганный змеею, зимой испугался травяного жгута.

Аьхки ваьг1ар 1ай иддав.
Кто летом отсиживался, тот зимою бегал (в поисках пищи).

Аьхки ваг1ачун болар 1ай кадай хиннад.
Кто летом отсиживался, у того зимой походка бывает шустрой.

Аьхки дог1ах иддар 1ай лайх иддав.
Кто летом прятался от дождя, тот зимою убегал от снега.

Аьхки – мело, 1ай – хало.
Кому летом легко, тому зимой тяжело.

Аьхки никъ баьчо 1ай наб ергъя.
Кто летом был в заботах, тот зимою отсыпался.

Аьхки хьоа кхийхкачун 1ай ей кхийхкаб.
У кого летом голова варила, у того зимою в котле варилось.

Аьхки 1ийне иллар, шийлача 1ай жувра кад беха ихав.
Летом отлеживавшийся в тени холодной зимою ходил просить чашку муки.

Аьшка ни1 з1ара на1арга яхай.
Железные ворота пошли (на поклон) к плетню.

Аьшкача дигал ч1оаг1аг1а хул дахчан загал.
Случается, что деревянный клин крепче железного топора.

Аьшкача пхьара модж мерца хул.
У кузнеца борода всегда опалена.

Багара бага ухача дешо з1амигача х1амах лоам хетийт.
Пройдя из уст в уста, маленькая сплетня вырастает с гору.

Барага далалехьа дешан да ва хьо, даьнна даьлча – цун лай ва хьо.
Непроизнесенное слово в твоей власти, а произнес – и ты уже раб его.

Багара даьнна дош ткъамала дахад.
Лишь произнеси слово, оно тут же обрело крылья.

Багенна пхоара вар кулгана 1аьхара хул.
Кто плодовит речами, у того руки бесплодные.

Базар ехачун бухь оллабеннаб (бос бахаб).
Понурился (побледнел) продавец на базаре, когда цены упали.

Базар – шайт1ай поал.
Базар – шайтановы игрища.

Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттаг1а.
Только правдолюбец бывает настоящим другом.

Бакъдар дувце, мотт ц1ена хул; харцдар дувце, б1еха а хул.
Чист язык, говорящий правду, а неправедный язык – грязный.

Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш хул.
Бывает, что между правдой и кривдой расстояние не толще пленки.

Балха – мекъа, худара – кадай волчох вай лорадолда.
Упаси нас от тех, кто на работу ленив, а кашу есть прыток.

Барзкъа диттача ц1енлу, б1еха дог цхьаккхача х1амано ц1ендергдац.
Грязную одежду можно почистить, но грязное сердце – никогда.

Барзкъо бахьа а хозбаб.
Красивая одежда и лопату украсила.

Барзкъо, метто саг маг1авоаккх; метто, керто эг1авоаккх.
Язык и одежда ведут человека на почетное место; язык и ум сгоняют с него.

Барт бехача дезала доал де вай ма отталда.
Не дай нам быть главою семьи, в которой царит разлад.

Барт боаца дезал – деха д1адаха ц1а.
Семья без взаимного согласия – разрушившийся дом.

Барт боаца фусам шийла хул.
Холодно в сакле, в которой нет согласия.

Барт болчча соц беркат.
Благодать нисходит туда, где есть согласие.

Барт ийг1ача бертий ордингал барт бола цискаш коттдаьннад.
Недружную волчью стаю одолели дружные кошки.

Барт ийг1ача коа дикадар денадац.
В семью (двор), в которой нет согласия, добро не приходит.

Бат ураг1а ег1а лелар ког тоссабенна хоттала вахав.
Задиравший нос, споткнувшись, в грязи оказался.

Бахача безамо хозал лехац; йоаг1ача набаро г1овге лехац.
Влюбленный не разбирает красоты; одолевающий сон не разбирает подушек.

Башлоам гучабаьлча, екхан отт.
Очистится (от туч) Казбек, и погода хорошая устанавливается.

Баьре дика хилча, мекъача говрах а йорг1а хул.
Если всадник умелый, то и ленивая лошадь становится иноходцем.

Баьречун ца хинна хьаькъал къанохчун хургда, къонахчунга ца хинна хьаькъал къоаночунга хургдац.
Мужчина становится умнее, чем был в молодечестве, но в старости он умнее не становится.

Бегаш – къовсама юхьигаш.
Шуточки – начало ссоры.

Бегаши ц1имхаши цхьана тац.
Не уживчивы между собою шутки и разговор всерьез.

Бегех дикадар даьннадац.
Шутки до добра не доводят.

Бедарех мустьяь къайг а хозаг1а хиннай уцц1аьшта т1авахача найцийла.
Ощипанная ворона красивее зятя, живущего у родни своей жены.

Бежан дулхаца бежана дилла тол, хьаккхий дулхаца тол хьакхий дилла.
Вареной говядине соответствует говяжий бульон, свиному мясу – свиной.

Безам – дегах яьнна ц1и.
Любовь – воспламенившееся сердце.

Бел (фоттан) санна геттар “д1а” ма хила, цел санна геттар “хьа” ма хила, йолхьинг (херх) санна “д1а” а “схьа” а хила.
Не будь, как лопата (рубанок), всегда “от себя”; не будь, как тяпка, всегда “к себе”, а будь, как грабли (пила), и “к себе” и “от себя”.

Бер доаца ц1а – сина халбат я.
Бездетный дом – тюрьма (зиндан) для души.

Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.
Лучше несущаяся курица, чем бездетная жена.

Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.
Мать не даст груди ребенку, пока он не заплачет.

Бера дег чу десса х1ама ч1оаг1а латт.
Детское сердце запоминает навечно.

Бера етташ хилча, дог эш цун.
Если бить ребенка, то он теряет чувство собственного достоинства.

Бера ц1ийх ийс дакъа – наьна ц1ий да, даь ц1ийх цхьа дакъа мара дац.
Девять частей крови ребенка – от матери, лишь одна часть – от отца.

Бераша яьхад: “Говза 1емай тха нана, т1оа берх1ах шура етташ; 1овдала-м тхо а дац, мьакхах 1аг а бий, оаха д1абуъ из”.
Дети сказали: “Хитра наша мать, стала в сметану молоко подливать, да и мы не дураки – едим, сделав из хлеба ложки”.

Берд мел ч1оаг1а бар, аьнна, хиво бохабу.
И скалистый берег река подтачивает.

Берза долаш ж1але царгел ч1оаг1аг1а да.
Волчьи десна крепче собачьих зубов.

Берза ехача бато цогал доакъош де 1омадаьд.
Разбитая морда волка научила лису добычу делить.

Берза когаш кадай децаре, берза къоахкаш ира ецаре, бордз аьнна ц1и мича хургьяр цун.
Если бы волк не имел резвых ног и острых зубов, его бы и волком не назвали.

Берза оаз массанена йовз, берза оаз йоландаь.
Волчий вой все узнают, потому что это воет волк.

Берза оаз тайначахьа д1айода.
Волчий вой идет туда, куда ему заблагорассудится.

Берзах ведда гаьн т1а ваьннав, гаьн т1а яг1аш ча хиннай.
Испугался волка и забрался на дерево, а там – медведь сидит.

Берзах кхерача даь жа хиннадац.
Не было овец у того, кто боялся волка.

Берзах пхьу хиннабац, бордз эшаеш пхьу хул.
Волк не станет псом, но пес может стать волкодавом.

Берзаца летача кома му1аш 1олийгай.
Подрался баран с волком, у него рога и отпали.

Берзо аьннад: “Се товча лата отт со, се эшача яда отт со”.
Волк сказал: “Где вижу победу – иду в бой, где вижу поражение – отступаю”.

Берзо дер де деннача цогала фоарт кагъеннай.
Потягавшаяся с волком лисица шею свернула.

Берзо кхераваьр ж1алех веддав.
Напуганный волком бежал от собаки.

Берзо устаг1а думенгара болабу.
Волк овцу начинает поедать с курдюка.

Берзо ца дихьар цогало дихьад.
Чего не смог унести волк, унесла лиса.

Берзо яьхад комага: “Доттаг1ал таса вай”.
Волк предлагал барану: “Давай побратаемся”.

Берзои вирои доттаг1ал леладаьд – берзо вир диад.
Дружили волк и осел – волк осла и съел.

Берригаш хьажой а хинна д1абахача, лаьтта оахаргдар малав?
Если все станут хаджи (святошами), то кто будет землю пахать?

Бетта етт болчун шун т1ара хьоанал ийшаяц.
Имеющий дойную корову имел сытную пищу.

Бетташ, бетташ, кхера а баьтт1аб.
Бьешь, бьешь, глядишь, и камень разобъешь.

Биза кад т1ехбахана бисабац.
До краев наполненная чаша непременно прольется.

Бийса яьккхача хударо мотт 1омабаьб.
За ночь даже каша выучилась говорить.

Бийсанна 1о ца бужаш дахча доагадерш – 1уйранна хьал ца г1отташ болх боабераш.
Поздно встают и плохо трудятся те, кто заполночь ложатся и тратят на топку дрова.

Бийсанара боадол берза хов.
Лишь волк оценит ночную тьму.

Бил дехка воккха стаг зудала хет.
Красящийся старик похох на кокетку.

Биткъачара мара муш хаьдабац.
Веревка рвется там, где тонко.

Боанга чу баха дахка моллаг1ча 1урга чу эккха кхийна бац.
Попавшая в капкан мышь готова броситься в любую дырочку.

Боарам эш балха а сакъердама а.
И в работе, и в веселии – везде нужна мера.

Боарамал совг1а хьо хеставой, халахь хьа диканга сатувсилга.
Если кто тебя хвалит безмерно, значит, ему что-то от тебя нужно.

Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да ч1оаг1а ца хуле.
Большое хозяйство – не хозяйство, если хозяин не крепок.

Боахам в1ашаг1ахотта хала да, бохабе да атта.
Трудно сколотить хозяйство, легко его разбазарить.

Боахам дукха безе, г1ув ч1оаг1аг1а бетта.
Хочешь сохранить свое добро – ставь крепкий засов.

Боахамах ахча хулачох лорадолда вай.
Упаси нас, чтобы наше хозяйство обратилось в деньги.

Бовна б1аргаш доккха дале а бийда да.
У совы глаза большие, да сырые (подслеповатые).

Бодж къаьнаг1а мел хул му1аш ч1оаг1аг1а хул.
Чем старее козел, тем крепче его рога.

Бодж-моарзаг1аца хьувзабеш т1ера корта д1абоахе а, къонах деналах воха йиш яц.
Мужчина не должен терять мужества, даже если его голову будут клещами откручивать.

Божа уст лургбоацачо беттача 1аттах ваьккхав.
При пахоте не помогший (кому-то) своим быком лишил (просившего) дойной коровы.

Боджах кхера веза хьалхашкара, говрах – т1ехьашкара, воча сагах – массанахьара.
Козла бойся спереди, коня – сзади, а плохого человека – со всех сторон.

Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикаг1а тов.
Выросший в большой семье уживчив.

Боккхача 1атто доккха 1аса ду.
Крупная корова крупных телят приносит.

Бокъо 1оацаш 1ийха пхьу берташа бихьаб.
Без дела брешущую собаку волки унесли.

Болх ба – бе ховчоа атта ловзар, ца ховчоа – боккха бала.
У умельца тяжелая работа легка, у неумехи и легкая работа – горе.

Болх бе эттача, т1ате11е болх бе; яа 1охайча, виззалца яа.
Начал работу – трудись усердно; сел за стол – ешь досыта.

Болх безачоа вахар а деза.
Тот любит жизнь, кто любит труд.

Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из д1аьха хет.
Для работающего день короток, а для лентяя долог.

Болх говзачох мара кхерац.
Лишь только умельца боится работа.

Болх къарбаьр – из ца бар мара дац.
Работу можно одолеть лишь тем, что делаешь ее.

Болх ца бар духьа “корта лаз са” яьхача мекъача сага кертах лазар кхийттад.
У лентяя, который от работы отлынивал, говоря “голова болит”, и в самом деле она заболела.

Бордз бордз хиларах ц1и а я цун БОРДЗ.
Потому-то и зовут волка ВОЛКОМ, что он воистину волк.

“Бордз, бордз”, - яхаш байнаб тха мел байнараш.
Все наши умершие тоже в свое время говаривали: “Волк, волк” (т.е. страшали).

Бордз топо мара юзаяьяц.
Лишь ружье может насытить волка.

Бордз хьунаг1а мара сецаяц.
Волк только в лесу считает себя дома.

Бордз ца кхийттача, хьаж-ц1а я яха, енай газа.
Коза, не встретившая волка, совершила паломничество (дошла до Мекки) и вернулась.

Борг1алах 1аха енна котам яьтт1ай.
Пыжилась курица кукарекать, да и лопнула.

Бохкачо “хьай” яхад, эцачо “1ари” яхад.
Продававший (корову…) хвалил, восклицая “хай”, покупавший неодобрительно говорил “ари”.

Був ваьннар ц1аьрмата верз.
Отделившийся от общего хозяйства становится жадным.

Буг1а санна вар аьнна, 1асилга бола кхетам мара боацаш а хул.
Бывает, сам с бугая, а умом – теленок.

Булкъаш чубеттачо е дезал кхебаьбац, е рузкъа а 1оадаьдац.
Пропойца ни семьи не вырастил, ни богатств не накопил.

Буо дега ийша хул.
Сиротское сердце ущемленное.

Бус 1овужаш ца хезар 1уйранна хоз.
Того, что не слышал, ложась спать, услышишь, проснувшись.

Бух боагаш бухь бийлаб.
Корни горели – крона радовалась.

Буц а дикаг1а хул, юкъ-юкъе зизалг хилча.
И трава краше, когда в ней попадается цветочек.

Б1арг белабу хозало, дог деладу дикало.
Глаз радует красота, сердце радует доброта.

Б1арг, лерг шишша долча мотт ца1 мара х1ана бац ха доаг1а.
Надо знать: почему глаз и ушей по двое, а язык всего один.

Б1арг мел боккха бале а к1ай гу.
Как бы глаз не был велик, а бельмо на нем все равно видно.

Б1арга дезаденнар – сайранга кхаччал да, дега дезаденнар – валлалца да.
Что любо глазу, то до вечера; что любо сердцу, то на всю жизнь.

Б1арга езаеннар дега езаеннай.
Любая глазу стала сердцем любима.

Б1арга ца гур дега хоаденнад.
То, чего не видит глаз, чувствует сердце.

Б1аргадейнар тешамег1а да хезачул.
Увиденное вернее услышанного.

Б1аргаш дайначо наьха б1аргах доалла к1ай дийцад.
Слепой осуждал имеющего бельмо в глазу.

Б1аргаш дега аькх ух.
Глаза – доносчики сердечных тайн.

Б1аргашта хоза хетарах пайда бац, дего т1аэцаш ца хилча.
Пустое, что нравится глазу; дело, что принято сердцем.

Б1аргашта хьалардар гу, хьаькъала т1ехьадоаг1ар гу.
Глаза видят то, что перед ними, ум же видит (предугадывает) последствия.

Б1аь уст-говра хулачул б1аь йиша-воша хилар тол.
Лучше иметь многочисленную родню, чем сотню голов скота.

Б1аьстан дено 1ана бутт кхоаб.
Весенний день зимний месяц кормит.

Б1аьсте аьннар 1ай хезад. (Б1аьсте аьнначоа гуйранна жоп хезад).
Сказанное весною услышали осенью. (Сказанному весной ответ был дан осенью).

Б1аьстено г1елдаь шерч ахкано дузадаьд.
Весна истощила скот, а лето его насытило.

Б1аьсте хьадаьр 1ай диад.
Сделанное весною (летом) зимою съедено.

Б1аьхийча нахах йоалаяь саг г1аттара мекха хул.
Невестка из богатого дома бывает соней.

Б1еха лелаяьча можах хинжий деннад.
В грязной бороде гниды заводятся.

Б1ехала дег чу дохьаж доал, къизача сага кер чу кхера боал.
У змеи нутро ядовитое, у жестокого (черствого) человека нутро каменное.

Б1ехала дохьаж кхийтта ба аькх ухачун мотт.
Язык доносчика пропитан змеиным ядом.

Б1ехача багара б1еха 1и, - б1ехача дег чура б1еха дош.
Из грязного рта – противная вонь, из черного сердца – подлое слово.

Б1ехача дагара хьаг1 йоаг1а, ц1енача дагара яхь йоаг1а.
Из черного сердца – черная зависть, из чистого сердца – благородное соперничество.

Б1ехалца дикаг1а бола машар – бийна из д1абаккхар.
Самая лучшая дружба со змеею – убить ее.

Б1оржех ца ийцар иккех ийцад.
Чему не научился, когда в детских бурках ходил, тому научишься, когда сапоги наденешь.

“Б1ук” яхаш лелачоа а духьала ваьннав цхьа “Б1ук”.
Задира непременно наткнется на другого задиру.

Б1ы боккха хилча, фос к1езига хул.
Чем больше дружина, тем меньше доля добычи каждого.

Б1ы бохабаь лаьча да во дезал кхийна къонах.
Мужчина, у которого выросла плохая семья, подобен соколу, у которого разрушили гнездо.

Ва а вий-те шийх аьла ца хетар?
Есть ли такой мужчина, который себя князем не считает?

Ва ца везаш венар дахьа ца дезар ийца вахав.
Пришедший туда, куда ему не положено, унес оттуда то, чего не хотел бы иметь.

Вай илли ца аьлча, вай са ца къийрдача, готтача лаьхьта чу илли аьннар малав, илли аргдар малав?
Если в этом мире не будем петь и веселиться, то кто же пел или будет петь в тесной могиле?

Вай ца даьр дикача т1ехьено дергда; вай даьр воча т1ехьено дохоргда.
Хорошее потомство продолжит начатое нами, а плохое его разрушит.

Вайна везачунна Далла хьехалда, вайна ца везачунна наха хьехалда.
Пусть бог Дяла советует тому, кого мы любим; пусть люди советуют тому, кого мы не любим.

Вайна дика лоалахо – вай ц1ен бола бутув оаг1о.
Хорош наш сосед – из камня стена нашего дома.

Вайна товр хулаш а ца хулаш а хул, дег1ар тайча а ца тайча а хул.
Наши желания могут исполниться, а могут и нет, но то, что суждено – исполнится помимо нашего желания.

Валарах кхийрар турпала хиннавац.
Смерти бояться – героем не стать.

Валарах ма кхера, къелах кхера.
Не бойся смерти (она неизбежна), а бойся бедности.

Валлалца нохчо хилва со, венначул т1ехьаг1а г1алг1а хилва со.
Пока жив, пусть буду чеченцем, а когда помру – ингушом (смысл: ингуш к ингушу щедр на похвалу лишь после смерти хвалимого).

Варгвоаца унахо 1уйранга ма валва.
Обреченный на смерть да не дотянет до утра (о прекращении страданий).

Ват1ал вузаваьча хударо валлал мецву.
Каша хорошо насыщает, но после нее скоро есть хочется.

Ватт1алца ца а юаш, виззалца яа.
Не ешь столько, что можешь лопнуть, а ешь досыта.

Ваха ваьннача хьаьшаца дика хиннав во фусамда.
Плохой хозяин становится любезнее с гостем, покидающим его дом.

Ваза во во1 хулачул, вала дика во1 хилча тол.
Пусть будет лучше погибший, но хороший сын, чем живой, но плохой.

Ваха г1алеи волла кашеи дале, саг яла мегаргъя.
Можно отдавать замуж за того, кто при жизни имеет место в башне, а после смерти – долю в родовом склепе.

Вахар дац пхьа боаллачун, - валар да-кха.
У кровника жизнь – не жизнь, а смерть (в постоянном страхе смерти).

Вахар дезачоа къахьегам (болх) беза.
Кто любит жизнь, тот любит труд (работу).

Вахар хьаденначо валар а хьалу.
Кто дает жизнь, тот дает и смерть.

Вахара санна валара а эш ираз.
Счастье одинаково нужно и для жизни и для смерти.

Вахаран валаран юкъе киси миссел юкъ яц.
Расстояние между жизнью и смертью не толще кисеи.

Вахарга хьежжа валар а хул.
Как жил, так и умрешь.

Вежарашта юкъе а хул хьамсараг1а воша.
И среди братьев бывает более любимый.

Везаш воа саг веча, б1арг г1озбоал.
Глаз радуется, когда приходит тобою почитаемый человек.

Везавеннача сага б1аг1ара б1арг а хоза хет.
Полюбившийся красив, даже если он и косоглазый.

Везар кертага хьийжав, ца везар когашка хьийжав.
Кому ты люб, тот смотрит тебе в лицо, кому нет – под ноги.

Везачоа далари ца везачох алари ийшадац.
Всегда найдется, что дать тому, кто тебе нравится, и найдется, что сказать (плохого) про того, кто не нравится.

Везачунца (езачунца) эрий ара а воахалу.
С любимым (любимой) и в дикой степи проживешь.

Вела а велаш доаг1аш дола во – ца1 да, велха в велхаш доаг1аш дола во – шиъ да.
Горе, принимаемое без уныния, - одно горе, а принимаемое с плачем – дважды горе.

Велча дика хул сийдоацаш воа саг а.
И бессовестный становится хорошим, когда умрет.

“Велча-ма, сога виталахь”, - яхад зовзачо.
“Если умрет, то я с ним справлюсь”, - говаривал трус.

Веннавар аьнна 1ергвац шийна т1адоацар леладе 1емар.
Даже умерев, не бросит своих вредных привычек тот, кто привык лезть не в свои дела.

Веннача сага зурма эшац.
Зурна покойнику не нужна.

Венначоа цхьа къахетам бийхача, дийначоа итта беха беза.
Если о покойнике один раз скажут “за упокой”, то о живом надо десять раз сказать “во здравие”.

Веха саг – ша т1а баьккха етт.
Пьяный что корова на льду.

Веший вонах а ваьннавац, веший диках а кхийнавац.
Не уйти от дурных поступков брата, а до его хороших – не дотянуться.

Вешийна воша эш, йишийна йиша эш.
Брату нужен брат, а сестре – сестра.

Веший доттаг1а – йиший везарг.
Друг брата – жених (потенциальный) сестры.

Вешийна воша эшаш санна, лоалахочоа лоалахо а эш.
Как брату нужен брат, так и соседу нужен сосед.

Вешийна ший воша вицлургвац.
Брат не забудет брата (совершит кровную месть).

Вижа уллачоа хьалт1амаш бага лелхаргьяц.
Лежебоке в рот галушки не летают.

Визача хьаьший б1арг на1аргахьа берз.
Насытившийся гость на дверь поглядывает.

Виззача къонахчох кхалсаг хиннаяц, йиззача кхалсагах къонах лаьрх1а моттигаш хиннай.
Настоящий мужчина не станет женщиной, но настоящая женщина, случается, приравнивается к мужчине.

Визачоа берригаш биза хет, мецачоа берригаш меца хет.
Сытый всех считает сытыми, голодный всех считает голодными.

Визачул т1ехьаг1а йиар шайт1ана кхаьчай.
То, что едят после насыщения, достается шайтану (черту).

Виззалца диар мара дац даар.
Лишь вдоволь поевши, можно сказать, что насытился.

Вийлачул т1ехьаг1а вийлхар вийлхачул т1ехьаг1а велалургва.
Кто, насмеявшись, плакал, тот, выплакавшись, будет смеяться.

Вийлахча, бала совбалар мара х1ама дац.
Плакать – лишь горе увеличивать.

Вийста саг тешаме вац оале а, вийстачул кхерамег1а ва верста саг.
Говорят, что опухший не жилец, но еще более ненадежен ожиревший.

Вир бада т1а даккха аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче осла поднять на крышу, нежели дурака вразумить.

Вир 1еха даьлча, говра а соц.
Когда орет осел, и конь замолкает.

Вира т1ахайначох “вир” оал.
Называют “ишаком” того, кто ездит на ишаке.

Вира хоза г1а дийцад – виро ц1ог лестадаьд (таташ даьд).
Ишаку рассказывали красивый сон, а он хвостом вертел (ветры пускал).

Вира ц1ог лаьцар – хиво вихьав, дына ц1ог лаьцар – хих ваьннав.
Кто при переправе держался за хвост осла, утонул, а кто за хвост коня – переплыл.

Вира ше вир долга хайнад кодж шийна т1айилача.
Надели на ишака вьючное седло, и тогда он понял, что он поистину ишак.

Вирала вирб1арз тол, вирб1арзала алача тол, алачал хохка ды тол, баьре дика вале.
Мул лучше ишака, лошадь лучше мула, верховой конь лучше лошади, если на нем хороший всадник.

Виран бакъалг хоза хул, кхийча, ше мадарра вир хул.
Ишачонок бывает красивым, но вырастет – ишак ишаком.

Виран говраца яхь хиннай, говран вираца хиннаяц.
Ишак (неблагородный) завидовал коню (благородному), а конь не знает к нему зависти.

Вирах пайда боал, вир-сагах зе доал.
От ишака – польза, от человека-ишака (неблагородного) – вред.

Вирах ды хиннабац, вирий оамал йолчох саг а хиннавац.
Из ишака не сделаешь коня, из человека с ишачьим норовом не сделаешь благородного человека.

Вираца къувса даьннача ломах вир хиннад.
Стал лев спорить с ишаком (как с ровней) и сам им стал.

Вираца лаьтта 1аса вирах 1ийхад.
Теленок, выросший с ишаком, стал кричать по-ишачьи.

Вирб1арзах ды хиннабац.
Мул не станет верховым конем.

Виреи хьакхеи хиннаяц Далла хьаькъал декъача.
Ни ишак, ни свинья не явились к богу Дяла, когда он раздавал ум-разум (о неблагородных людях).

Виро вир хестадаьд: “Лергаш доккхий да хьа”, - яхаш.
Ишак хвалил ишака, приговаривая: “Уши у тебя длинные”.

Виро вирага “вир” аьлча, вира ахка дахад; эг1аваьчо 1овдалга “1овдал” аьлча, вокхо шалтах кайийттай.
Когда ишак сказал другому, что он “ишак”, тот от обиды в пропасть бросился; когда дурак сказал дураку, что он “дурак”, тот за кинжал хватался.

Виро “кхахь” аьлча, кхеравенна веннав зовзавар.
Трус умирает даже от ослиного кашля.

Виро хьор говрага йохьалургья, говро хьор вирага йохьлургьянц.
Груз осла лошадь осилит, лошадиный же груз осел никогда не осилит.

“Ви1ийл а дукхаг1а мала веза хьона? – хаьттача, - ви1ий-во1 веза”, - аьннад.
Когда спросили, кто милее сына, ответили: “Внук”.

Во арадаьннача дика чудена моттиг яц.
Еще не бывало, чтобы добро приходило туда, откуда выходит зло.

Во доацаш дика а хиннадац, нана йоацаш вой а хиннавац.
Не бывает худа без худа, как не бывает сына без матери.

Во сесаг – лард йоаца ц1а.
Плохая жена – дом без основы (фундамента).

Во хила атта да, дика ва алийта хала да.
Легко быть плохим, трудно быть хорошим.

Во баьри нуврах лет, во къонах сесагах лет.
Плохой всадник седло бьет (коня боится), плохой муж – жену бьет.

Во дош къорачоа а хоз.
Плохое слово и глухой услышит.

Во ж1али ший коа латаш хул.
Плохая собака кусуча на своем дворе.

Во къайг во 1ах.
Плохая ворона каркает противно.

Во оамал 1омае атта да, дикаяр лелае хала да.
Легко заиметь плохую привычку (черту характера), но трудно хорошую черту уберечь.

Во сесаг ц1аг1а лелаечул циск леладича тол.
Лучше иметь кошку в доме, чем плохую жену.

Во лоалахо вола дика ц1а ца эца, дика лоалахо вола ц1а ийцача тол.
Чем покупать хороший дом с плохим соседом, лучше купить плохой дом с хорошим соседом.

Во нах боабе г1о вай, аьлча, эггар вог1авар тур ирде хайнав.
Решили на сходе избавиться от плохих людей, и тут самый худший сел точить саблю (чтобы уничтожать плохих).

Воаг1ача хьаьшийла юхьала хозаг1а х1ама дац, водача хана цун букъ беце.
Красивее лица пришедшего гостя может быть лишь спина гостя уходящего.

Воаг1аш-водаш доацаш лелаяь гаргало хийраяьле д1айоал.
Исчезает тепло родства без взаимных посещений и встреч.

Воаллашехьа а валац когабухьара.
Танец не начинают с бурного перепляса.

Воацачох а дика къонах ву дикача сесаго; воча сесаго дикача къонахчун сий дожадаьд.
Из никчемного мужчины хорошая жена сделала достойного мужа; плохая жена обесславила достойного мужа.

Вобараш а дикабараш а, - берригаш а цхьан кашамашка ухк.
И хорошие, и плохие – все лежат на одном кладбище.

Водаш-лелаш, - т1еххьара а кхача везача д1акхаоач.
Кто ходит и ищет, тот свое находит.

Водаш яьр чет яц, воаг1аш яьр мара.
Счет не тот, который мы предполагали, приступая к делу, а тот, который получился по завершении дела.

Водашвар гаьнаваьннав.
Идущий осиливает большой путь.

Водаш лаьрх1ар вахача хиннадац.
На что надеялся, когда шел, не оправдалось (не получилось), когда дошел.

Воккхаг1чох эхь хета, з1амаг1чох къахета.
Стыдись старшего, жалей младшего.

Воккхаг1чун сий де, з1амаг1чун хьехам бе.
Старшего чти, младшего поучай.

Воккхаг1чунга ийс пхьа ба.
За старшим (как ответчиком за деяния младших) числится девять случаев кровной мести.

Воккхаг1чунца бегаш ма бе, з1амаг1чунца эйхьаза ма вала.
Не шути со старшим, не панибратствуй с младшим.

Воккхаг1чунца воккхаг1ал леладе, з1амаг1чунга з1амаг1ал леладайта.
Старшего чти сам, а младшего заставь чтить себя.

Воккхаг1чо аьннар ца даьр доккхача вон т1а кхаьчав.
Несчастье постигло того, кто не послушался совета старшего.

Волчоа – белхам, воацачоа – белам.
Для родных (ты, он) – горе, для чужих – посмешище.

Воча денах дика ди хиннад, воча сагах дика саг хиннавац.
Ненастный день станет погожим; плохой человек хорошим не станет.

Воча дешо берза йорт йихьай.
Плохое слово волчьей рысью бежит.

Воча вордо никъ бохабаьб, гирдз даьннача говро рема толхаяьй, воча сесаго ц1а дохадаьд.
Плохая арба дорогу портит, чесоточный конь портит табун, а плохая жена разваливает семью.

Воча сага дика дечул дикача сага 1унал де.
Лучше прислуживать хорошему человеку, чем делать добро плохому.

Воча сагагара дикадар хиннадац, дикача сагах бийтта оаг1ув байнабац.
Не жди добра от плохого человека; а дружба с хорошим человеком не пропадет.

Воча сагах оал: “Ц1аг1а бала ба хьо, пхьегий т1а белам ба хьо”.
Про плохого мужчину говорят: “Дома – ты горе, на людях – посмешище”.

Воча сагаца г1улакх леладар – вонна т1авала лоами ба.
Водиться с плохим человеком – возводить лестницу к несчастьям.

Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.
Чем жить в мире с плохим человеком, лучше жить во вражде с человеком порядочным.

Воча саго даь хьехар д1аэцац, дикача саго даьр д1аэцаш а хул.
Совета дурного человека не приемлют, а совет доброго человека, бывает, и приемлют.

Воча саго деча ламазал тол дикача къонахчо ю наб.
Сон хорошего человека лучше, чем молитва плохого человека.

Воча саго дийша 1илма – 1овдалча сага бе кхаьча тур да.
Науки, постигнутые плохим человеком, - сабля в руках дурака.

Воча саго яьхад: “Сайна дика даьчоа, цкъа во далцца вахалва со”.
Плохой человек говорил: “Дай бог мне еще прожить, пока я не сделаю хоть одну пакость тому, от кого я видел лишь добро”.

Воча сесагал воккхаг1а моастаг1а вац, воча маьрал йоккхаг1а доакъазал яц.
Нет большего врага, чем плохая жена; нет большего несчастья, чем плохой муж.

Воча т1ехьенал вог1а х1ама хила йиш яц.
Ничто не может быть хуже плохого потомства.

Воча т1ехьено ший да-нана ханал хьалха каша бахтаб.
Плохое потомство раньше времени отправляет родителей в могилу.

Воча х1амах хьадж ца кхетача сагах хьо ветталой, дег1ах хьадж ухаргья хьа.
Если будешь общаться с человеком, не чувствующим дурного запаха (плохих поступков), сам начнешь вонь издавать.

Воча чарахьа даиман топ харцахьа ювл.
У плохого охотника ружье в цель не попадает.

Воча фусамдас бийда дулх увттаду.
Плохой хозяин ставит на стол недоваренное мясо (чтобы меньше съели).

Воча фусамнаьна на1ар т1ехьашка массаза б1еха хул.
У плохой хозяйки за порогом всегда много мусора.

Вочох хьадж ца кхетача сагах бийтта оаг1ув б1еха хиннаб.
Плечо, которое подставлял бессовестному человеку, загрязнилось.

Вочун дикачунца массе хана хьаг1 (инкарал) хиннай.
Плохой человек всегда с тайной злостью завидует хорошему человеку.

Воша а воша вац хьа, хьа из доттаг1а веце.
И брат твой тебе не брат, если он еще и не друг тебе.

Воша – вешийна, пхьу – берза.
Брат – брату, пес – волку (на съедение).

Воша воаца саг наха г1ийла б1арахьийжав.
Не имеющий брата грустно смотрел на чужую родню.

Воша воаца воша – ткъам боаца лаьча; воша воаца йиша – йокъаеннача гаьна ткъовро.
Юноша без брата – сокол без крыла; девушка без брата – ветка на засохшем дереве.

Воша воаца йиша г1ийла яьг1ай.
Печальна участь девушки, не имеющей брата.

Воша воацача йиший дог ма дохаде, нана йоацача йи1ий дог ма делхаде.
Не разбивай сердце девушки, не имеющей брата; не огорчай девушку, не имеющую матери.

Воша воаца саг – аьтта пхьарс боаца саг.
Не имеющий брата, что человек без правой руки.

Воша дика вахалва, т1ехь а ма вахалва.
Пусть хорошо живет брат, но не богаче тебя (зазнается…).

Воша хинна а доттаг1а хинна а оаг1ув боаца саг наха даькъаза воаккх.
Человека, не имеющего ни брата, ни друга, люди обездолят.

Вошас велхаваьр шучас велаваьв.
Бывает, родной брат доведет до слез, а двоюродный обрадует.

Во1 воаца да пхьегий т1а г1ийла лаьттав.
Мужчина, не имеющий наследника, понуро стоял при народе.

Во1 воаца да – бухь бийна хи; воша воаца йиша – ткъам боаца лаьча; ткъам боаца лаьча лаца атта да, бухь бийна хи божабе атта ба.
Отец без потомка – надломившееся дерево; девушка без брата – сокол без крыла; сокола без крыла изловить легко, надломившееся дерево свалить просто.

Во1 воацачун тхов хиннабац.
Нет сына – нет крыши над головой.

Во1-вошеи кхеваьвац дов леладаьчо.
Враждовавший (воевавший) с людьми не вырастил ни сына, ни брата (значение: погибли в кровавых делах).

Во1о саг йоалайича, цунна: наьна юхь хьакхий муц1ара тара хет, уст-наьна бат шафран 1ажа тара хет.
Женился сын – и лицо матери показалось ему свиным рылом, а лицо тещи – яблоком шафрановым.

В1алла ха ца йоаг1ар – ж1али, еча, яа ца ховр – пхьу.
Тот, кому ни разу в жизни не повезет, - собака; а если повезет и он не воспользуется этим – пес он.

В1ашаг1акхийттача шин сага юкъе ца1 тхьамада хила воаг1а.
Если соединились двое, один из них должен быть тамадой.

В1аший товш ца хинна ши эгар тайнай шоашта кхоалаг1ъяр т1айоалайича.
Две жены многоженца перестали ссориться, когда муж привел третью.

В1аьхий саг саг1а далара т1ера хилац.
Богач бывает скуп на подаяние.

В1аьхий саг, 1овдала из вале а, хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он богат.

В1аьхийчоа къечун хьал довзаргдац, къечоа в1аьхийчун хьал дика гу.
Богачу не понять жизненные тяготы бедняка, бедняк же знает, насколько состоятелен богач.
Г

Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, г1уллакхаца вале.
Дерево хорошо плодами, а человек – делами.

Га йоаца саьрг хоада атта ба.
Легко переломить прутик, оторвавшийся от родного ствола.

Газа ийккхача б1ийг ийккхай.
Куда прыгнет коза, туда и козленок.

Газага думи а хиннабац, эхь доацачунга г1улакх-эздел а хиннадац.
Как у козы нет курдюка, так у бесстыжего – благородства.

Газа му1аех мукх хинабац, нанас ца ваьчох воша хиннавац.
Как из козлиного рога не получить ячменя, так и рожденному не твоей матерью не стать тебе братом.

Гайна-ганза бакъдар т1адаланза дусаргдац. Фу пайда ба мичча ханна из т1адаьннадар, аьнна?
Рано или поздно, правда выйдет наружу. А какой толк, что она когда-то выйдет?

Гамажа шура мийна бакъилг колдийла кийрчай.
Жеребчик, вскормленный буйволицей, любит валяться в грязи.

Гаргара кха а, мехкара йиша-воша а дика да.
Поле лучше ближе к дому, родственники – из родных мест.

Гаргарча аьлан зурмал хозаг1а хийттай гаьнарча 1уна зурма.
Далекая трель пастушьей дудки милее трелей близкой княжеской зурны.

Гаъ шерадар аьнна хилац ды дика, корта боккха бар аьнна хилац саг хьаькъал долаш.
Конь хорошим бывает не потому, что у него круп широкий, а человек умным – не потому, что у него голова большая.

Гаьго яьхар даьр бакъахьа ваьннавац.
Желудку потакать – добра

1а аьнна во, кхийсте-кхийсте, хьа лерге отт; 1а даь во хьох кхетанза дусаргдац.
Сделанное тобою доброе дело, может, к тебе вернется, а может, и нет; но твой дурной поступок обязательно к тебе вернется.

1а дикадар дича, цхьаволчо моастаг1ал лоацаш а хул.
Бывают такие вещи: сделаешь им добро – и они станосятся тебе врагами.

1а сога “говра хьовзае” ях, со говро удаву.
Ты говоришь “гарцуй”, а меня конь сам несет.

1а хьайна х1ама ца юэ, 1а хьайна (сона) мангал а хьокхаргбац.
Не поешь для себя (для силы) – не сможешь и накосить себе (мне).

1ай хьежа малх мо я безаме йоаца йо1.
Мрачная (угрюмая) девушка подобна зимнему солнцу.

1ай эшар аьхки лаха.
Ищи летом то, что тебе понадобится зимою.

Гайна декхар ший хийттад.
Давний долг должник начинает считать своим.

1айха аьннача деша жоп даллал хьо веце, йист ца хулаш д1а1е.
Если не сможешь ответить за свои слова, - сиди и молчи.

1айха диканга сатувсе, нахаца дика хила.
Хочешь иметь лучшую долю – по-хорошему относись к людям.

1айха ков эцалехьа лоалахо эца.
Прежде чем купить дом, купи соседа.

1айха кхехкка д1аденнар кулг хьокхарг хьаэца.
Отдавай чашу, наполненную с верхом, а принимай назад, наполненную вровень с краями.

1айха ловргдоацар нахага ма ала.
Не говори другим того, что тебе самому не понравится.

1айха наьха кий яьккхача, хьайяр т1аьн к1ала йолла.
Сорвал с другого шапку, свою зажми под мышку.

1айха хий молача хана, хьаст тоабаьчун (г1ув яьккхачун) сий де.
Когда пьешь воду, помяни добром обустроившего родник (вырывшего колодец).

1айха ца даьр даьд ма яха, даьчун даьр доа а ма де.
Не хвастайся несделанным; не порочь другими сделанное.

1ажий гаьн т1а кхораш латац.
На яблоне груши не растут.

1ам лаьттача ушал ийшаяц.
Где было озеро, там хотя бы болото останется.

1аман к1оаргал чкъаьрана хов, хена лакхал чана (михана) хов.
Рыба знает, насколько глубоко озеро, а медведь (ветер) знает, сколь высоко дерево.

1ан хозал (эздел) - й1овхал я.
Благородство (красоты) зимы – быть теплой.

1арамха Тирках кхет, Оахкарах Маьтта кхетац.
Реки Арамхи и Терек сливаются, а горы Охкаре и Мята (Столовая) не встречаются.

1атта 1аса деза, 1асана шура еза.
Корова любит теленка, а теленок любит молоко.

1аьржа хий 1ехаш хул (кхераме долга хойт).
Река во время паводка ревет (предупреждает об опасности).

1аьхар бешшехьа хул е к1ай, е 1аьржа, е къоарза.
Ягненок с рождения бывает или белым, или черным, или пестрым.

“1аьхача, берзо був; ца 1аьхача, дас був”, - яхад устаг1о.
Овца сказала: “Заблею, волк сожрет; не подам голоса, хозяин прирежет (считая, что заболела)”.

1ехача ж1алех ма кхера, ца1ехар да кхераме.
Лающую собаку не бойся, бойся, если она не лает.

1енне ца 1ийначоа дегг1ане ца дег1ар хиннад.
Настырный добивается того, что для него было недосягаемо.

1оажал кога к1ала йоал.
Смерть находится под ногами.

1оажалах кхийра а веннав, ца кхийрар а веннав.
Умерли и тот, кто боялся смерти, и тот, кто ее не боялся.

1овдал кхетаве г1ертар ше ва 1овдал.
Кто стремится вразумить дурака, тот сам дурак.

1овдала вале а, дийшар хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он учился.

1овдала вац наха 1еха ца вер.
Тот не дурак, кого люди не могут дурачить.

1овдала саг вира а вовз.
Дурака и осл узнает.

1овдала саг – говра; хьаькъала дола саг – цун баьре.
Дурак – лошадь, умный – ее наездник.

1овдала саг деша хоавича, юхевисар а эг1аву.
Посади дурака учиться, - он с ума сойдет.

1овдала саг хьалеваьчоа хаза ца дезар хозаргда.
Разоткровенничаешься с дураком, - услышишь то, чего услышать не желал бы.

1овдалаваьнна чуг1ортарах даллац денал.
Мужество не в том, чтобы необдуманно бросаться в атаку.

1овдалча дас во1 хеставу, 1овдалча нанас йо1 хестаю.
Глупый отец сына хвалит, глупая мать дочь хвалит.

1овдалча доттаг1чо массаз а цатоам лоаттабу хьона.
Если друг дурак, то он тебе всегда в тягость.

1овдалча кертах кхийтта кхера баьтт1а д1абахаб.
Камень, попавший в голову дурака, разлетелся надвое.

1овдалча керто когашка бала бахь.
Дурная голова ногам покоя не дает.

1овдалча наха хьаькъал делкъал т1ехьаг1а дийкъад.
Между дураками ум распределяли после обеда.

1овдалча наха хьаькъал – йист ца хилар да.
Ум дурака – в молчании.

1овдалча сагаца гаргало ма лелае, - хьона дикадар ду ше, яхаш, хьона бала бахьаргба цо.
С дураком не водись: пытаясь сделать тебе добро, он только навредит.

1овдалча сагаца яхь ма лелае.
Никогда ни в чем не состязайся с глупцом.

1овдалча саго кхаь денна балла боа никъ шера баьб.
Путь, который можно пройти за три дня, дурень проходит за год.

1овдалчо вехачоа никъ битаб.
Дурак уступает дорогу только пьяному.

1овдалчо цхьан дешаца х1алакду ше мел даь дика х1ама, хьаькъал долчо цхьан дешаца тоаду шийгара мел даьнна г1алаташ.
Дурак одним словом перечеркивает все хорошее, что сделал; умный же, наоборот – одним словом исправляет все свои ошибки.
1овдалчо яьхад вирах: “Пхьагала ворх1лаг1а да ва ер”.
Дурак говорил про осла: “Это седьмой предок зайца”.

1овдалчунга д1а ца хаьттача а, цо ше хьаоал (1овдала волга хьахойт).
Не спрашивай дурака – сам все скажет (выявится, что он дурак).

1овкъара к1ала товнаш йоагаш хул хьона.
Учти: под золою, бывает, угли горят.

1овкъарца а сапаца а ц1енларгбац 1аьржа гата чутеха кер.
Ни мыло, ни зола не отстирают черную прокладку плохого человека.

1оаха дуга хьагулалургда, д1ааынна дешаш юха хьалоацалургдац.
Рассыпавшийся рис можно собрать, сказанные слова вернуть невозможно.

1одаха хий юхадийрзадац, д1аяха ха юхаенаяц.
Утекла вода – не вернется, ушло время – нет ему возврата.

1ошершаш мо хьо хьалширша даларе, ц1акхаьча а хургдар вай.
Если бы ты (волокуша) и вверх волоклась так же, как вниз, мы бы давно были дома.

1оэккха” аьнначун йийнаяц фоарт, 1оийккхачун йийнай.
Шею сломал не тот, кто сказал “прыгай”, а тот, кто прыгнул.

1у воаца 1ул – берзалой фос.
Стадо без присмотра – волчья добыча.

1у воацаш жа мегаргдац, да т1а воацаш дезал мегаргбац.
Овец нельзя оставить без пастуха, так и семье нужен отец (хозяин).

1уйре йоацаш сайре енаяц, цхьа дика т1ехьа доацаш во а денадац.
Без утра не бывает вечера, за горем приходит хоть какое-то добро.

1уйре ц1ийелча, маша кийчбе; сайре ц1ийелча, кхача кийчабе.
Заря красная – готовься к непогоде; закат красный – готовься в путь.

1уйрана вена хьаьша гайнавац.
Утренние гости не задерживаются.

1урден сарралца болх ца бе, яь худар дуаргдар аз”, - яхад мекъачо.
“Лучше съесть котел каши, чем весь день работать”, - говорил лентяй.

1урденна сарралца къахьегарах я зунгата юкъ селлара йиткъа.
У муравья талия так тонка потому, что он в трудах с утра до вечера.

1унал даь дег1 эзде хиннад.
Благородно то тело, которое содержат в строгости.

Яь хударал думе лич тол.
Кусочек курдюка сытнее котла каши.

Яьг1ача берза ц1ог чкъормадаьннад.
У засидевшегося волка хвост облез.

Яьккхачоа кийи, кхийттачоа м1арги.
Выигравшему – шапка, проигравшему – пинок.

Яьлар, ехар З1оаке тапча.
Выстрелил и взорвался оружие у Заки.

Яьсса пхьег1а екаш хул.
Пустая посуда обычно гремит.

Яьссачо дошо пхьег1ийла йиза топара пхьег1а тол.
Полная глиняная посуда лучше, чем золотая да пустая.

Яхь хила мегаргья, хьаг1 хила мегаргьяц.
Похвально стремление быть лучше других, но нельзя таить черную зависть к другим.

Яьча хана берза к1аза а хул г1о эшаш.
Когда родится, даже волчонок нуждается в помощи.

Яла ха этта бордз, боарза т1а а яьнна еннай.
Пришло волку время умирать, он взобрался на курган (от гордости) и там умер.

Ялсамален карта эхь-эзделах яьй.
Ограда рая сделана из чести и достоинства.

Яхь йола пхьу ший даь коа беннабац (дика пхьу юстара а бахе мара лац).
Гордый пес не умирает на своем дворе (хороший пес умер на стороне).

Яхь йолча эздел а хургда, эздел долча яхь а хургъя.
Где гордость, там и благородство; где благородство, там и гордость.

Яхь – ц1енача дегара, хьаг1 – б1ехача дегара.
Белая зависть (соревновательность) – от чистого сердца, черная зависть – от грязного сердца.

Ювзаш ейна ц1и – долалушехьа хаьда фу.
Погасший во время разжигания костер, в самом начале прервавшееся потомство.

Юрта йисте кхийнача сагал юрта юкъе кхийна пхьу тол.
Пес, выросший в центре села, лучше, чем человек, выросший на отшибе.

Юртаца ийг1ачун к1ур лекъаб.
У того, кто поссорился со всем селом, очаг потух.

Юхалург тела х1ама-гаргало теда к1од да.
Отданное в долг – ножницы, режущие родство.

Юхалург х1ама йийхача, гаргара вар, доттаг1а вар хийра воал.
Дай в долг – и друг, и родственник отдалятся от тебя.

Юхьа дезадар дувцачох лоравала веза.
Надо остерегаться того, кто льстит тебе в лицо.

Юхь т1ара хьатара вар аьнна, дог ц1ена долаш а хул; юхьа к1ай вар аьнна, дог 1аьржа долаш а хул.
Бывает: лицом смуглый, а сердцем чистый; лицом белый, а сердцем черный.

Эбаргаша юрт йиллаяц.
Абреки села не основали.

Эггар доккхаг1а дола лаьжг – сага гаьг.
Самый большой бурдюк – человеческий живот.

Эггар пайда боаца х1ама – воча сагаца доттаг1ал лацар да.
Нет ничего хуже, чем сдружиться с подлецом.

Эггар хозаг1а дола х1ама да”, - къайгага аьлча, къайго ший к1ориг енай, йоах.
Когда вороне сказали: “Принеси то, что ты считаешь самым красивым”, - она, говорят, принесла своего птенца.

Эггар хозаг1а йолча йо1ах а “фоарт й1аьха я цун” ала ца1 кораваьв.
Нашелся хулитель который даже про самую красивую девушку сказал: “У нее шея длинная”.

Эггар хозаг1а кхеллача х1амах а во ала корадаьд.
Даже о самом прекрасном творении нашли повод сказать плохое.

Эггар эсалаг1а вола фусам-да а пачча ва ший ц1аг1а.
Самый никудышный хозяин – и тот царь в своем доме.

Эг1а дог эттача новкъосто нувра фуъ бийхаб.
Захотевший поссориться с другом попросил у него луку седла (т.е. – в долг).

Эг1аз ца водар а – вир, эг1азвахачул т1ехьаг1а ца кхетар а – вир.
Ишак и тот, кто не обидится (когда есть на что), и тот, кто, обидевшись, со временем не простит обиду.

Эг1азваха эзди саг воасталургва, лай саг киса бий а баь, леларгва.
Благородный, если он и рассердится, отходчив; неблагородный же постоянно держит в кармане сжатый кулак.

Эзар говр-етт дар веннав, эзар йиша-воша дар ваьннав.
Имевший тысячи голов скота и лошадей сгинул, а имевший тысячи родственников, выжил.

Эзде воацар кито гучавоаккх.
Неблагородного видно по его поведению за столом.

Эздийча саго наьха г1алаташ а дувцац, уж т1ехьа а деттац.
Благородный не говорит о недостатках других людей и не укоряет их в этом.

Эздело аьннад: “Эхь долча со короргда шоана!”.
Благородство сказало: “Вы найдете меня там, где есть стыд и совесть!”.

Эздеча сага т1а гали а тов.
На благородном и мешковина хорошо смотрится.

Эздеча саго цхьан дикаца шийх даьнна ийс г1алат тоадаьд, воацачо – ийссе дика толхадаьд.
Благородный человек девять своих дурных поступков исправляет одним благородным; неблагородный – одним дурным поступком перечеркивает девять своих хороших дел.

Эзди воацачунца леладе эздел, - цундухьа а доацаш хьайдухьа леладе.
Веди себя благородно и с неблагородным – не ради него, а ради себя.

Эйла юкъе лелачун ков-карт дийлхад.
У гуляки хозяйство плачет.

Эйхьаза вувла хьо воале, хьоца а эйхьаза баргба.
Будешь с другими запанибрата – к тебе отнесутся панибратски.
Эйла юкъе даьккхача кочъяргах хачиярг хиннадац.
Из материи, которой хватает на рубаху, не сошьешь и брюк, если материя ходила по рукам.

Эмалк йорг1аг1а хилац.
Неук не бывает иноходцем.

Эсала къонах: маланза – жий, мелча – бордз.
Никчемный мужчина трезвый – овца, пьяный – волк.

Эсала къонах сесага майра хул.
Никудышный мужчина бывает храбрым с женою.

Эсалча нахаца г1улакх хулачул, денал долча нахаца дов хилар тол.
Чем дружить с никчемными людьми, лучше враждовать с мужественными.

Эсалча нахаца 1а дов эккхийте, наха хьо а лоарх1аргва эсалчарех.
Если ты затеешь вражду с ничтожными людьми, то и тебя посчитают ничтожеством.

Эсалча сагаца гаргало ма лелаелахь, - хьона юхьа хозадар дувцаргда цо, хьона букъ т1ехьашка хьа сий доадергда цо.
С ничтожным человеком не водись, ибо он в лицо тебе будет льстить, а за твоей спиною – гадить.

Эхь доацаш вахарал ханал хьалха валар тол.
Лучше раньше времени скончаться, чем жить не по совести.

Эхь-бехк е эцаш а дац, е дохкаш а дац.
Стыд да совесть и не купишь, и не продашь.

Эхь-эздел базар т1а эцаш-дохкаш хилац.
Честь и благородство на базаре не продаются и не покупаются.

Эхь-эздел къел-моцал йолча лехац.
Благородства не ищет там, где царят голод и нищета.

Эхь-эздел” оал эхьи эздели цхьана мара товш ца хиларах.
Слова “совесть” и “благородство” мы произносим вместе, т.к. они неразлучны.

Эшаш вале, лохаш хила.
Нуждаешься в чем-то – ищи это.

Шайхала вала веннар шайт1ала ваьннав.
Кто пытался стать провидцем, тот стал шайтаном

Ше ваь, хьалкхийна мохк малхала б1айхаг1а ба.
Родимая сторона теплее солнца.

Ше даь дика доадар да из т1ехьадетташ хилар.
Доброе дело пропадает, если им попрекают.

Шалта г1улакх доацаш бетта чура ма яьккха, яьккхача, ма 1отта.
Без нужды не вынимай кинжал из ножен, а вынув, не коли им (по обычаю кинжалом можно только рубить).

Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
Хороший кинжал тот, что лежит в ножнах.

Ше везачо аьннар д1а ца эцар харцахьа варгва.
Кто не принимает советы любящих его, тот пойдет неверной дорогой.

Ше де воаллар дувцаш хилча, ше дергдолчох воал.
Дела не сделает тот, кто заранее бахвалится.

Ше малав ховш вола саг х1алакахургвац.
Не пропадет тот, кто знает себе цену.

Ше харца волча х1аманна саг к1ала отта веза.
Человек сам обязан держать ответ за свои ошибки.

Ши ког б1айхаг1а лелабаьр унах ц1енаг1а хургва.
Здоровее будет тот, кто держит ноги в тепле.

Ши ког г1ортолла мара деце а, ший лаьтта бочаг1а да.
Родная земля милее всех, даже если это клочок, на котором едва обеими ногами станешь

Ши кхакха к1ала билла, ца1 т1абиллар висав; ца1 к1ала билла, шиъ т1абиллар веннав.
Подложивший две овчины и одною накрывшийся, спасся; подложивший одну овчину и двумя накрывшийся, умер.

Ши лоам в1ашаг1акхийттабац, ши саг в1ашаг1акхийттав.
Две горы не сошлись, а два человека встретились.

Ши моастаг1а цхьан тхов к1ала тарлац.
Двое врагов не уживутся под одной крышей.

Ши пхьор даа венна к1ец меца д1авижав.
Задумал “кец” (шалопай) поужинать в двух местах, но так и лег спать голодным.

Ши ткъам болаш яле а, котамах лаьча хургдац.
Хотя курица и имеет два крыла, ей все же соколом не взлететь.

Ший б1арг – алмаза к1иг да.
Свой глаз – алмазная крупинка.

Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад.
Одноглазый в чужом глазу бельмо увидел.

Ший б1енах хьазилга а г1ала хет.
Даже птичке свое гнездо кажется башней.

Ший даьнеи наннеи мут1ахьа дола во1-йиша Дялана дукха дийзад.
Богом любимы и сын, и дочь, если они почитают своих родителей.

Ший дег1а тоам леха саг вай оарцана ма нийсалойла.
Даже в большой опасности нам не нужен человек, пекущийся только о своих удовольствиях.

Ший дезала да воацачох мехка да хиннавац.
Хозяином страны не станет тот, кто не является хозяином в своем доме.

Ший ираз эггар хьалха саго ше лораде деза.
Прежде всего, человек сам должен оберегать свое счастье.

Ший къаманца воацар – миска бо да.
Кто не со своим народом – тот горький сирота.

Ший къорга чу дахкана а шийх лом хет.
В своей норе и мышь себя львом считает.

Ший мехка доацача эро цогал лаьцадац.
На чужбине гончая лисицу не поймала.

Ший наьна сий лорадечо Даьхен сий а лорадергда.
Кто чтит свою мать, тот чтит Родину.

Ший тух-сискал чам болашаг1а да наьха дулх-хьалт1амал.
Свой хлеб да соль вкуснее чужого мяса с галушками.

Ший т1ехье еза, аьнна, кхеллад Дяла дуне т1а мел кхелла садола х1ама.
Бог создал этот мир так, что все живое любит своих детенышей.

Ший ханнахьа ва ховр – хьаьша ва; ший ханнахьа ваха ховр а ва хьаьша.
Гость тот, кто знает когда приходить в гости и когда уходить.

Ший ханнахьа вижар кхаь воча х1амах тиннав; ший ханнахьа г1еттар кхаь дикача х1амах кхийнав.
Вовремя легший спать избежал трех бед; вовремя вставший трижды был вознагражден.

Ший х1ама шийна б1аргагуча дика да.
Хорошо, когда своя вещь у тебя на виду.

Ший ц1аг1а балийна вола саг наха а балийна верз.
Несущий горе своей семье опасен для всех.

Ший ц1аг1а воацар ара а вац.
Кто у себя в доме ничтожество, тот и вне дома никто.

Ший ц1аг1а – хьаьша, наьха ц1аг1а – юртда.
В своем доме – гость, в чужом доме – старшина

Шийла я мехках ваьнна лелачоа, й1айха я даь кхуврча йисте ваг1ачоа.
Холодно тому, кто блуждает на чужбине, тепло тому, кто греется у родного очага.

Шийна даь дика дицлучунна шийна даь во а дицлургда.
Кто забудет сделанное ему добро, тот забудет и причиненный ему вред.

Шийна де хов дикадар ца деш 1ийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.
Одинаковы и тот кто знает, что делать и не делает, и тот, кто не знает, что делать, но делает это.

Шийна деннача хьаькъалах кхоачам бер тувлавенна саг ва.
Довольствующийся природным умом – ограниченный человек.

Шийна доакъар луш вола саг 1аттана а веза.
Даже корова знает того, кто ей корм задает.

Шийна дукхаг1а везачоа Даллас дукхаг1а хьаькъал деннад.
Бог Дяла дает больше ума своему любимцу.

Шийна т1адоацар дувцар шийна т1адар дувца ма вахалва.
Кто болтает лишнее, пусть не живет и для того, чтобы попросить себе нужное.

Шийна т1акхаьча бала боккха хетачоа ха деза кхы а боккхаг1а боа бала хулаш болга.
Тому, кто свое горе считает огромным, надо знать, что бывает и более тяжкое горе.

Шийна ховр мара ала йиш яц саго.
Человек не может сказать больше того, что он знает.

Шийна х1ама елча, мола ж1алена а даьккхад жай.
За плату мола даже для собаки изготовил талисман.
Ше бувш, дахко а цергаш техай.
И мышь стала кусаться, когда ее стали убивать.

Ше т1аваьнна гув лакха хет.
Холм, который сам одолел, кажется с гору.

Шелалах п1елга бухьиг лозабоаллачулла, й1овхалах модж мустлойла са.
Пусть у меня лучше от жары борода повылезет, чем от холода заболит кончик пальца.

Шелвенначоа й1айхача пишкал д1айха даар тол.
Продрогшего горячая пища согревает лучше жаркой печки.

Шера цкъа вира дулх ца диача, берзана гирдз доал.
Если волк в год раз не поест мяса осла, его одолевает чесотка.

Шера цкъа мукъа сесаго аьнначунга а ладийг1ача мегаргда.
Можно хотя бы и раз в году послушаться совета жены.

Шерчаша даьр говраша дуъ аьхки даьр 1ано д1адуъ.
Что сделано быками, съедают лошади; что наработано летом, съедает зима.

Шоайла в1аший хьаьрчача, кулгашта а й1айхаг1а хул.
И рукам теплее, когда они вместе.

Шозза аьннар хьара а хоз.
Дважды сказанное и на мельнице услышали.

Шозза аьнночох 1овдал а кхийттав, къорачоа а хезад.
Дважды сказанное и дурак понял, и глухой услышал.

Шозза валар да дийна воллашехьа валар.
Умереть, будучи опозоренным, значит умереть дважды.

Шорта вахар гаьна ваьннав.
Идущий не спеша, ушел далеко.

Шув йисте г1ертача истарга виро аьнад, йоах: “Ма г1ерта берда йисте, - са ги боаг1аргба хьо”.
Пасшемуся у обрыва быку ишак сказал: “Не тянись к пропасти, - ляжешь на мою спину”.

Шу-шерга мел доал саг букара верз, - лаьтто д1авех из.
Из года в год человек горбится – это земля зовет его к себе.

Шуча-мохча, захал-махал дикаг1а беций наьха нахал?
Брат, кузен, свояк… разве не лучше, чем чужак.
Ч1оаг1а аьлча, кхераве аьлча санна хеташ; шортига аьлча, зовзала яхаш санна хеташ; в1алла ца оалаш 1ийча, 1овдала хеташ; аьлча, хьаькъал долаш хила г1ерташ санна хеташ… хул цхьавар.
Иным кажется: громко кто-то сказал – напугать хочет; тихо сказал – трусит; промолчал – дурак; высказался – умника корчит.

Ч1оаг1а вац дулхаг1а воацар.
Лишь мускулистый может быть крепким.

Чаи борзи в1ашаг1алетад, даьтта кхабилг сона йисай.
Передрались волк с медведем за кувшинчик масла, и мне он достался.

Черсий чаккхала, наькъа б1оаххала - цкъа техача тоъаргья дикача дина шод; майдана йоккхала, наьха дукхала – цкъа аьлча тоъаргда къонахчун дош (харца хургдоаца дош).
В длинной дороге, достаточно раз хлестнуть хорошего черкесского коня; как бы ни многолюдна была сельская площадь – достаточно раз сказать мужское слово (правдивое слово).

Чехкачох ма кхера, к1аьдачох ма теша.
Вспыльчивого не бойся, бойся тихони.

Чубеллар – низ, гибеллар – мухь.
Что принял вовнутрь – сила, что взвалил на плечи – груз.

Чудисар – дошув, арадаьннар – дотув.
Несказанное – золото, сказанное – серебро.

Ц1аг1а барт бале, гаьннарча наькъаг1а ваха мегаргва.
Если в доме согласие, то можно смело идти в дальний путь.

Ц1аг1а чу довнаш кхухьа во1-воша хулачул коа лела эг1адаь ж1али дукхаза толашаг1а да.
Намного лучше иметь во дворе бешеного пса, чем брата или сына, которые приносят в дом людскую вражду.

Ц1аг1ара че фусам-наьна я, арахье фусам-даьга я.
Все, что в доме – заботы хозяйки, вне дома – хозяина.

Ц1аккха баха 1оховшаргбац бус 1о ца бувшаш фаткен доадергаш, 1уйранна хьал ца г1отташ, болх боабергаш.
Никогда в достатке не будут жить те, кто переводит керосин (на лампу), поздно ложась спать, а встают к обеду, позабыв про работу.

Ц1аьрмата саг ахчанца эшавергва, хьаькъал дола саг хьаькъалца мара эшавергвац.
Жадного можно одолеть деньгами, а умного только ум одолеет.

Ц1аьрмата саг ше керта т1ара хиндж божар кхер.
Жадный боиться уронить даже гниду с головы.

Ц1аьрмата саг эхь дайна хул.
Жадный человек не имеет стыда.

Ц1аьрматача сага ши б1арг яькха хул.
У скупого и глаз жадный.

Ц1аьрматача саго чо ахбаьккхаб.
Жадина даже волос делит пополам.

Ц1аьрматача фусам-дас яьхад: “Модз дукха диача, дог лозадоал”.
Скупой хозяин приговаривал: “Сердце начинает болеть у того, кто съест много меда”.

Ц1ена вац ший сина хьалха ц1ена воацар.
Чист лишь тот, кто чист перед своей душою (сам перед собою).

Ц1енвала вахар б1ехвенна венав.
Пошел оправдываться, а вернулся очерненным.

Ц1енавар ц1ерала кхессача а ваьгавац.
Правдивый и в огне не горит.

Ц1енах ц1а дер ц1еннана я.
Из дома делает дом (слаженную семью) хозяйка (жена).

Ц1енача ший хьастара хий пхьида а дукхаг1а деза.
И лягушка больше любит воду из своего чистого родника.

Ц1еноех ц1и яьлча а вохац къонах вола саг.
Настоящий мужчина не запаникует, даже если загорится его дом.

Ц1енош далехьа карт оттаяьчо ц1енош дергда; карт оттаялехьа ц1енош де волавенначо ц1енош дергдац.
Тот построит дом, кто вначале поставил забор; а кто же сразу начал строить дом без ограды, не построит его.

Ц1енош де этта саг парг1ата хургвац.
Покоя лишится тот, кто начнет дом строить.

Ц1ерга г1ийрта циск мерцад.
Кошка, которая жалась к очагу, опалилась.

Ц1еро дахча дуаш санна дунено адам дуъ.
Жизнь пожирает людей, словно огонь – дрова.
Ц1ерца 1ема саг ц1ерах кхерац.
Привыкший к огню, огня не боится.

Ц1еча 1аттагара е 1аьрчча 1аттагара, - хьона фу бе да шура к1ай хилча.
От красной ли коровы или от черной – какая тебе разница, раз молоко белое.

Ц1и ца йоагача к1ур ихабац.
Нет дыма там, где нет огня.

Ц1и ц1еро мара йийзаяц.
Огонь только огнем зажигают.

Ц1ий хьайна хьакха лакха лоам бухье йийнай.
Взбесившегося (ожиревшего) кабана убили на вершине высокой горы.

Ца дича даргдоаца х1ама гаьна ма даккха.
Не откладывай то, что рано или поздно, а делать придется.

Ца дезар леладаьчунга кхача ца дезар кхоач.
Делающий то, что ему не положено, получил то, чего получить не хотел бы.

Ца оалаш диса дош дошох даьд.
Невысказанное слово сделано из золота.

Ца ховчун кхача ховчо биаьб.
Ужин неумехи съедает умелец.

Цадийша саг – хьунсаг.
Необразованный – “лесной мужчина”

Цамогаш волчоа могаш хилар доккха рузкъа долга.
Больной знает, что здоровье – величайшее богатство.

Цамогаш хилча бу унахц1енонна мах.
Цену здоровья узнают только заболевши.

Царг йоацаш бордз хиннаяц, шелал йоацаш 1а хиннадац.
Нет ни волка без зубов, ни зимы без морозов.

Цаховчох хатта дукха хиннад.
Непонятное вызывает много вопросов.

Цаховраш ховрачар даар да.
Незнающие – пища для знающих.

Цаца чу хий кхахьа аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче воду носить в сите, чем вразумлять дурака.

Циск ж1алеца тац, ж1али берзаца тац, бордз сагаца тац.
Кошке не уживается с собакой, собака – с волком, а волк – с человеком.

Цисках кхерабенна 1ургара ца баьнна дахка моцала беннаб.
Мышь, которая не покидала норы из страха перед кошкой, сдохла от голода.

иско аьннад думех: “Аз-м буаргбацар хьо, хьалкхаьчача а”.
Кошка сказала о курдюке: “Даже если б дотянулась, не стала бы тебя есть”

Цкъа аьннар хоз дикача сесага.
Хорошая жена услышит однажды сказанное.

Цкъа яьннача топо ши пхьагал йийнаяц.
Одним выстрелом двух зайцев не убить.

Цогало яьхад: “Дикаг1дар да – ж1алена ше галехьа, ж1али шийна гар”.
Лиса сказала: “Самое лучшее увидеть собаку прежде, чем она увидит тебя”.

Цхьа сом денначунца доттаг1ал лаьцад, тума денначунца моастаг1ал лаьцад.
Дав взаймы рубль, наживешь друга, а дав взаймы червонец, наживешь врага.

Цхьаволчун говза къамаьл чкъарий лувца з1ак санна да.
Речь некоторых хитрецов подобна рыболовному крючку.

Цхьадола хьазилг лаьчан дог долаш хул.
Бывает пичужка с соколиным сердцем.

Цхьаккха сунт дац хиво дохоргдоацаш.
Нет такой плотины, какую бы вода со временем не снесла.

Цхьалха цхьа саг наха атта хетаргва, чухьа са доацаш из майра ца хуле.
Трудно одиночке среди людей, если он не будет предельно храбрым.

Цхьан бе д1акховдадаьр вокха бе хьаийцад.
Поданное одной рукой, забрали другой.

Цхьан йоахаро юрт в1ашаг1а лотаяьй.
Из-за одной сплетни все село передралось.

Цхьан кулгах доахка п1елгаш а ца1 шоллаг1чоа тара дац.
Даже пальцы одной руки не похожи один на другой.

Цхьан кхерах г1ала хиннаяц, цхьаьча баьречун саз хезаяц.
Из одного камня башню не построить, голос одинокого никому не услышать.

Цхьан сийго юрт лотаяьй (йоагаяьй).
Одна искра все село спалила.

Цхьанне диках шиъ воахавеннавац.
Добра (имущества) одного не хватает на двоих.

Цхьаннега хайта дог мехкага хайтад.
Поделился тайной с одним – и она всему миру стала известна.

Цхьаннена ма доккха а да хьо, шиннена ма готта а да хьо”, - аьннад кашах.
Про могилу сказали: “Одному ты просторна, а двоим тесна”.

Цхьаькъа лелача саго г1ала йоттаргьяц.
Одиночка башню не построит.

Цхьаьча сага топ яьннаяц.
У одинокого и ружье не стреляет.

Хьа валарга хьежжа да хьона деша яьсий.
Твоей смерти (жизни) соответствует читаемая тебе отходная молитва.

Хьа воша хулачул, хьа уст-воша хиннавалара со (аьннад воча вешийга).
Чем быть твоим братом, лучше бы я стал твоим шурином (о плохом брате).

Хьада” яхар к1ордаваьв, “д1аэца” яхар вийзав.
Просящий надоел, дающий любим.

Хьадехаш вале, д1алуш а хила.
Любишь просить – умей и давать.

Хьазилгий ираз да циск ткъамаш доацаш кхелла.
К счастью птичек, кошка сотворена бескрылой.

Хьай дош дувцаш бола кхелахой дикаг1а кхаба.
Судей, ведущих твое дело, корми получше.

Хьайна дика даь дале, дувца; 1айха дика даь дале, лочкъаде.
Сделали тебе добро – говори о нем; сам совершил добрый поступок – молчи о нем.

Хьакхий шура мийначох хьакхий оамалаш йоахк.
Вскормленный свиным молоком приобретает свинские повадки.

А

Адама духьала ваьннар Даллана вийзавац.
Кто против народа идет, того и бог Дяла не любит.

Адамашта юкъе этгар сийдоацачарех малав, аьнна, хаьттача, опаш бувца саг ва аьннад.
Когда спросили: “Кто из людей самый бессовестный?” – ответили: “Лгун”.

Адамий барт кхерийла ч1оаг1аг1а ба.
Единство народа крепче камня.

“Аз”, “аз” яьха саг “тхо”, “тхо” оалача ваьккхав.
“Я”, “я” твердившего заставили говорить “мы”, “мы”.

Айвенна лийнар к1оаг чу кхийттав, те1а лийнар лакхвеннав.
Взлетевший вверх свалился в яму, вознесся тот, кто скромно жил.

“Ак” яхаш яьг1а йо1 ший даь-ц1аг1а ийсай.
Девушка, постоянно твердившая “нет”, осталась старой девой.

Ала дезача аьнна дош – тоха езача теха топ.
Вовремя сказанное слово – по делу выстрелившее ружье.

Ала йо1ага – хаза несийна.
Скажи (что-то сделать) дочери, но чтобы услышала сноха.

Арара во – найц валар, ц1аг1ара во – нус ялар; шаккхе а ши бала ба.
Умер зять – горе вне дома, умерла сноха – горе в доме; и то и другое – беда.

Арара чууха яьсса ворда во я.
Плоха та арба, которая возвращается во двор пустою.

Арарча б1аьннел карара цхьа лекъ тол.
Лучше одна перепелка в руках, чем сотня в небесах.

Арг1а йоаца эг1азло – шера бола бала.
Рассердился невпопад – нажил горя на год.

Арг1а йоацаш кхихьа йорт йоал йоацаш йисай.
Беспутно проведенное время добра не приносит.

Аренаш оахаш кулгаш лестадац.
Во время пахоты руками не машут.

Атта да наьха кулгашца нитташ баха.
Легко чужими руками крапиву рвать.

Атта 1оадаь рузкъа михо д1адихьад.
Легко нажитое добро ветер унес.

Аттаг1адар дите халаг1адар де.
Отложи то, что легче сделать, и сделай то, что сделать труднее.

Ахорхо екханга хьеж.
Пазарь всегда ждет хорошей погоды.

Ахча доацачоа бохча эшац, эхь доацачоа бехк хетац.
Безденежному кошелек не нужен, бесстыдному молва не страшна.

Ахча долча даьна г1улакх ийшадац, зудал долча сага на1алт ийшадац.
Богатому забот хватало, интригану проклятий хватало.

Ахча хьалаха хала дац, ахча бе къовла хала да.
Добыть деньги не сложно, куда сложнее их удержать.

Ахчано воацачох вар вой а, ше воацар-ам хургвац.
С деньгам и ничтожество мнит себя величиною, но стать ею ему не дано.

Ахчано гаргало хотт, ахчано из йоха а ю.
Деньги сплачивают родство, и они же рвут узы родства.

Ахчеи рузкъеи мара кхы х1ама ца гуча нахах б1ехача х1аман юкъера водаш санна вада веза.
От людей, ничего, кроме богатства, не видящих, надо бежать, как от самой большой грязи.

Ахчо сигала бода никъ лехаб.
Деньги нашли дорогу на небеса.

Ахчо хьаькъал совдаккхац, дешаро совдоаккх.
Деньги ума не добавляют, его приумножает учение.

Ахьа х1ама йоаца хьайра санна латт дезал боаца ков.
Двор без семьи (большой), что мельница без зерна.

Ахьар доацаш хьайра йисаянц.
Без помола мельница не останется.

Аь

Аькх уха саг къажкъайга тара ва.
Доносчик похож на сороку.

Аькхано баькха сардам чарахьах бода.
Проклятие подстреленного зверя настигает охотника.

Аьл т1а хайнавар аьнна, аьла хилац.
Сев на стог, князем не станешь (игра на созвучии слов “князь”, “стог”).

Аьлан во1 агара ма валва, берза к1аза къоргара ма яйла, яхь йоацар нанас ма волва.
Пусть княжеский сын не выйдет из люльки, пусть волчонок не выползет из логова, пусть мать не родит никчемного сына.

Аьлан т1а аьла тац.
Над князем князь не нужет (не приличествует).

Аьл-дит дувцачун т1еххьара мотт хоадабу.
Приходит время, когда и сплетника лишают языка.

Аьл-дитташка ладувг1ар – цомгар, уж ца дувцар – молха.
Слушать сплетни – болезнь, не сплетничать – лекарство.

Аьлча, дехкеваргвола дош ма ала.
Не молви слово, о котором потом пожалеешь.

Аьннар дергдоаца во1-вошеи, яхача яхарг1йоаца йо1-йишеи вай ма кхувлда.
Пусть не вырастет у нас непослушный сын или брат и неуживчивая в замужестве дочь или сестра.

Аьннар хозаргдоаца во1-воша ма кхувла.
Да не вырастут у нас непослушные сыновья и братья.

Аьннача доаца дош – б1еха мух.
Слово, которое не сдерживают, – ветры.

Аьрзе б1ена чура аьшка хьадж йоаг1аш хул.
Гнездо орла всегда железом пахнет.

“Аьрзи я со”, - аьнна, дийнахьа лела яьнна бов аьрзена караяхай.
Сова объвила себя орлом и стала летать днем, да тут же и угодила в орлиные когти.

Аьттув боацчара юха а ваьле, хьай аьттув лаха.
Отступись от того, чего не одолеешь (не победишь), и начни искать свою удачу.

Аьхки б1ехало кхераваьр 1ай корсах кхийрав.
Летом напуганный змеею, зимой испугался травяного жгута.

Аьхки ваьг1ар 1ай иддав.
Кто летом отсиживался, тот зимою бегал (в поисках пищи).

Аьхки ваг1ачун болар 1ай кадай хиннад.
Кто летом отсиживался, у того зимой походка бывает шустрой.

Аьхки дог1ах иддар 1ай лайх иддав.
Кто летом прятался от дождя, тот зимою убегал от снега.

Аьхки – мело, 1ай – хало.
Кому летом легко, тому зимой тяжело.

Аьхки никъ баьчо 1ай наб ергъя.
Кто летом был в заботах, тот зимою отсыпался.

Аьхки хьоа кхийхкачун 1ай ей кхийхкаб.
У кого летом голова варила, у того зимою в котле варилось.

Аьхки 1ийне иллар, шийлача 1ай жувра кад беха ихав.
Летом отлеживавшийся в тени холодной зимою ходил просить чашку муки.

Аьшка ни1 з1ара на1арга яхай.
Железные ворота пошли (на поклон) к плетню.

Аьшкача дигал ч1оаг1аг1а хул дахчан загал.
Случается, что деревянный клин крепче железного топора.

Аьшкача пхьара модж мерца хул.
У кузнеца борода всегда опалена.

Б

Багара бага ухача дешо з1амигача х1амах лоам хетийт.
Пройдя из уст в уста, маленькая сплетня вырастает с гору.

Барага далалехьа дешан да ва хьо, даьнна даьлча – цун лай ва хьо.
Непроизнесенное слово в твоей власти, а произнес – и ты уже раб его.

Багара даьнна дош ткъамала дахад.
Лишь произнеси слово, оно тут же обрело крылья.

Багенна пхоара вар кулгана 1аьхара хул.
Кто плодовит речами, у того руки бесплодные.

Базар ехачун бухь оллабеннаб (бос бахаб).
Понурился (побледнел) продавец на базаре, когда цены упали.

Базар – шайт1ай поал.
Базар – шайтановы игрища.

Бакъдар дезачох мара хургвац визза доттаг1а.
Только правдолюбец бывает настоящим другом.

Бакъдар дувце, мотт ц1ена хул; харцдар дувце, б1еха а хул.
Чист язык, говорящий правду, а неправедный язык – грязный.

Бакъдолчоаи харцдолчоаи юкъе пордув миссел юкъ йоацаш хул.
Бывает, что между правдой и кривдой расстояние не толще пленки.

Балха – мекъа, худара – кадай волчох вай лорадолда.
Упаси нас от тех, кто на работу ленив, а кашу есть прыток.

Барзкъа диттача ц1енлу, б1еха дог цхьаккхача х1амано ц1ендергдац.
Грязную одежду можно почистить, но грязное сердце – никогда.

Барзкъо бахьа а хозбаб.
Красивая одежда и лопату украсила.

Барзкъо, метто саг маг1авоаккх; метто, керто эг1авоаккх.
Язык и одежда ведут человека на почетное место; язык и ум сгоняют с него.

Барт бехача дезала доал де вай ма отталда.
Не дай нам быть главою семьи, в которой царит разлад.

Барт боаца дезал – деха д1адаха ц1а.
Семья без взаимного согласия – разрушившийся дом.

Барт боаца фусам шийла хул.
Холодно в сакле, в которой нет согласия.

Барт болчча соц беркат.
Благодать нисходит туда, где есть согласие.

Барт ийг1ача бертий ордингал барт бола цискаш коттдаьннад.
Недружную волчью стаю одолели дружные кошки.

Барт ийг1ача коа дикадар денадац.
В семью (двор), в которой нет согласия, добро не приходит.

Бат ураг1а ег1а лелар ког тоссабенна хоттала вахав.
Задиравший нос, споткнувшись, в грязи оказался.

Бахача безамо хозал лехац; йоаг1ача набаро г1овге лехац.
Влюбленный не разбирает красоты; одолевающий сон не разбирает подушек.

Башлоам гучабаьлча, екхан отт.
Очистится (от туч) Казбек, и погода хорошая устанавливается.

Баьре дика хилча, мекъача говрах а йорг1а хул.
Если всадник умелый, то и ленивая лошадь становится иноходцем.

Баьречун ца хинна хьаькъал къанохчун хургда, къонахчунга ца хинна хьаькъал къоаночунга хургдац.
Мужчина становится умнее, чем был в молодечестве, но в старости он умнее не становится.

Бегаш – къовсама юхьигаш.
Шуточки – начало ссоры.

Бегаши ц1имхаши цхьана тац.
Не уживчивы между собою шутки и разговор всерьез.

Бегех дикадар даьннадац.
Шутки до добра не доводят.

Бедарех мустьяь къайг а хозаг1а хиннай уцц1аьшта т1авахача найцийла.
Ощипанная ворона красивее зятя, живущего у родни своей жены.

Бежан дулхаца бежана дилла тол, хьаккхий дулхаца тол хьакхий дилла.
Вареной говядине соответствует говяжий бульон, свиному мясу – свиной.

Безам – дегах яьнна ц1и.
Любовь – воспламенившееся сердце.

Бел (фоттан) санна геттар “д1а” ма хила, цел санна геттар “хьа” ма хила, йолхьинг (херх) санна “д1а” а “схьа” а хила.
Не будь, как лопата (рубанок), всегда “от себя”; не будь, как тяпка, всегда “к себе”, а будь, как грабли (пила), и “к себе” и “от себя”.

Бер доаца ц1а – сина халбат я.
Бездетный дом – тюрьма (зиндан) для души.

Бер доацача сесагал фуъ ду котам тол.
Лучше несущаяся курица, чем бездетная жена.

Бер ца дийлхача, нанас накха хьекхабац.
Мать не даст груди ребенку, пока он не заплачет.

Бера дег чу десса х1ама ч1оаг1а латт.
Детское сердце запоминает навечно.

Бера етташ хилча, дог эш цун.
Если бить ребенка, то он теряет чувство собственного достоинства.

Бера ц1ийх ийс дакъа – наьна ц1ий да, даь ц1ийх цхьа дакъа мара дац.
Девять частей крови ребенка – от матери, лишь одна часть – от отца.

Бераша яьхад: “Говза 1емай тха нана, т1оа берх1ах шура етташ; 1овдала-м тхо а дац, мьакхах 1аг а бий, оаха д1абуъ из”.
Дети сказали: “Хитра наша мать, стала в сметану молоко подливать, да и мы не дураки – едим, сделав из хлеба ложки”.

Берд мел ч1оаг1а бар, аьнна, хиво бохабу.
И скалистый берег река подтачивает.

Берза долаш ж1але царгел ч1оаг1аг1а да.
Волчьи десна крепче собачьих зубов.

Берза ехача бато цогал доакъош де 1омадаьд.
Разбитая морда волка научила лису добычу делить.

Берза когаш кадай децаре, берза къоахкаш ира ецаре, бордз аьнна ц1и мича хургьяр цун.
Если бы волк не имел резвых ног и острых зубов, его бы и волком не назвали.

Берза оаз массанена йовз, берза оаз йоландаь.
Волчий вой все узнают, потому что это воет волк.

Берза оаз тайначахьа д1айода.
Волчий вой идет туда, куда ему заблагорассудится.

Берзах ведда гаьн т1а ваьннав, гаьн т1а яг1аш ча хиннай.
Испугался волка и забрался на дерево, а там – медведь сидит.

Берзах кхерача даь жа хиннадац.
Не было овец у того, кто боялся волка.

Берзах пхьу хиннабац, бордз эшаеш пхьу хул.
Волк не станет псом, но пес может стать волкодавом.

Берзаца летача кома му1аш 1олийгай.
Подрался баран с волком, у него рога и отпали.

Берзо аьннад: “Се товча лата отт со, се эшача яда отт со”.
Волк сказал: “Где вижу победу – иду в бой, где вижу поражение – отступаю”.

Берзо дер де деннача цогала фоарт кагъеннай.
Потягавшаяся с волком лисица шею свернула.

Берзо кхераваьр ж1алех веддав.
Напуганный волком бежал от собаки.

Берзо устаг1а думенгара болабу.
Волк овцу начинает поедать с курдюка.

Берзо ца дихьар цогало дихьад.
Чего не смог унести волк, унесла лиса.

Берзо яьхад комага: “Доттаг1ал таса вай”.
Волк предлагал барану: “Давай побратаемся”.

Берзои вирои доттаг1ал леладаьд – берзо вир диад.
Дружили волк и осел – волк осла и съел.

Берригаш хьажой а хинна д1абахача, лаьтта оахаргдар малав?
Если все станут хаджи (святошами), то кто будет землю пахать?

Бетта етт болчун шун т1ара хьоанал ийшаяц.
Имеющий дойную корову имел сытную пищу.

Бетташ, бетташ, кхера а баьтт1аб.
Бьешь, бьешь, глядишь, и камень разобъешь.

Биза кад т1ехбахана бисабац.
До краев наполненная чаша непременно прольется.

Бийса яьккхача хударо мотт 1омабаьб.
За ночь даже каша выучилась говорить.

Бийсанна 1о ца бужаш дахча доагадерш – 1уйранна хьал ца г1отташ болх боабераш.
Поздно встают и плохо трудятся те, кто заполночь ложатся и тратят на топку дрова.

Бийсанара боадол берза хов.
Лишь волк оценит ночную тьму.

Бил дехка воккха стаг зудала хет.
Красящийся старик похох на кокетку.

Биткъачара мара муш хаьдабац.
Веревка рвется там, где тонко.

Боанга чу баха дахка моллаг1ча 1урга чу эккха кхийна бац.
Попавшая в капкан мышь готова броситься в любую дырочку.

Боарам эш балха а сакъердама а.
И в работе, и в веселии – везде нужна мера.

Боарамал совг1а хьо хеставой, халахь хьа диканга сатувсилга.
Если кто тебя хвалит безмерно, значит, ему что-то от тебя нужно.

Боахам боккха бар, аьнна, дош дац, цун да ч1оаг1а ца хуле.
Большое хозяйство – не хозяйство, если хозяин не крепок.

Боахам в1ашаг1ахотта хала да, бохабе да атта.
Трудно сколотить хозяйство, легко его разбазарить.

Боахам дукха безе, г1ув ч1оаг1аг1а бетта.
Хочешь сохранить свое добро – ставь крепкий засов.

Боахамах ахча хулачох лорадолда вай.
Упаси нас, чтобы наше хозяйство обратилось в деньги.

Бовна б1аргаш доккха дале а бийда да.
У совы глаза большие, да сырые (подслеповатые).

Бодж къаьнаг1а мел хул му1аш ч1оаг1аг1а хул.
Чем старее козел, тем крепче его рога.

Бодж-моарзаг1аца хьувзабеш т1ера корта д1абоахе а, къонах деналах воха йиш яц.
Мужчина не должен терять мужества, даже если его голову будут клещами откручивать.

Божа уст лургбоацачо беттача 1аттах ваьккхав.
При пахоте не помогший (кому-то) своим быком лишил (просившего) дойной коровы.

Боджах кхера веза хьалхашкара, говрах – т1ехьашкара, воча сагах – массанахьара.
Козла бойся спереди, коня – сзади, а плохого человека – со всех сторон.

Боккхача дезала юкъе кхийнар нахаца дикаг1а тов.
Выросший в большой семье уживчив.

Боккхача 1атто доккха 1аса ду.
Крупная корова крупных телят приносит.

Бокъо 1оацаш 1ийха пхьу берташа бихьаб.
Без дела брешущую собаку волки унесли.

Болх ба – бе ховчоа атта ловзар, ца ховчоа – боккха бала.
У умельца тяжелая работа легка, у неумехи и легкая работа – горе.

Болх бе эттача, т1ате11е болх бе; яа 1охайча, виззалца яа.
Начал работу – трудись усердно; сел за стол – ешь досыта.

Болх безачоа вахар а деза.
Тот любит жизнь, кто любит труд.

Болх бечоа ди лоаца хет, мекъачоа из д1аьха хет.
Для работающего день короток, а для лентяя долог.

Болх говзачох мара кхерац.
Лишь только умельца боится работа.

Болх къарбаьр – из ца бар мара дац.
Работу можно одолеть лишь тем, что делаешь ее.

Болх ца бар духьа “корта лаз са” яьхача мекъача сага кертах лазар кхийттад.
У лентяя, который от работы отлынивал, говоря “голова болит”, и в самом деле она заболела.

Бордз бордз хиларах ц1и а я цун БОРДЗ.
Потому-то и зовут волка ВОЛКОМ, что он воистину волк.

“Бордз, бордз”, - яхаш байнаб тха мел байнараш.
Все наши умершие тоже в свое время говаривали: “Волк, волк” (т.е. страшали).

Бордз топо мара юзаяьяц.
Лишь ружье может насытить волка.

Бордз хьунаг1а мара сецаяц.
Волк только в лесу считает себя дома.

Бордз ца кхийттача, хьаж-ц1а я яха, енай газа.
Коза, не встретившая волка, совершила паломничество (дошла до Мекки) и вернулась.

Борг1алах 1аха енна котам яьтт1ай.
Пыжилась курица кукарекать, да и лопнула.

Бохкачо “хьай” яхад, эцачо “1ари” яхад.
Продававший (корову…) хвалил, восклицая “хай”, покупавший неодобрительно говорил “ари”.

Був ваьннар ц1аьрмата верз.
Отделившийся от общего хозяйства становится жадным.

Буг1а санна вар аьнна, 1асилга бола кхетам мара боацаш а хул.
Бывает, сам с бугая, а умом – теленок.

Булкъаш чубеттачо е дезал кхебаьбац, е рузкъа а 1оадаьдац.
Пропойца ни семьи не вырастил, ни богатств не накопил.

Буо дега ийша хул.
Сиротское сердце ущемленное.

Бус 1овужаш ца хезар 1уйранна хоз.
Того, что не слышал, ложась спать, услышишь, проснувшись.

Бух боагаш бухь бийлаб.
Корни горели – крона радовалась.

Буц а дикаг1а хул, юкъ-юкъе зизалг хилча.
И трава краше, когда в ней попадается цветочек.

Б1арг белабу хозало, дог деладу дикало.
Глаз радует красота, сердце радует доброта.

Б1арг, лерг шишша долча мотт ца1 мара х1ана бац ха доаг1а.
Надо знать: почему глаз и ушей по двое, а язык всего один.

Б1арг мел боккха бале а к1ай гу.
Как бы глаз не был велик, а бельмо на нем все равно видно.

Б1арга дезаденнар – сайранга кхаччал да, дега дезаденнар – валлалца да.
Что любо глазу, то до вечера; что любо сердцу, то на всю жизнь.

Б1арга езаеннар дега езаеннай.
Любая глазу стала сердцем любима.

Б1арга ца гур дега хоаденнад.
То, чего не видит глаз, чувствует сердце.

Б1аргадейнар тешамег1а да хезачул.
Увиденное вернее услышанного.

Б1аргаш дайначо наьха б1аргах доалла к1ай дийцад.
Слепой осуждал имеющего бельмо в глазу.

Б1аргаш дега аькх ух.
Глаза – доносчики сердечных тайн.

Б1аргашта хоза хетарах пайда бац, дего т1аэцаш ца хилча.
Пустое, что нравится глазу; дело, что принято сердцем.

Б1аргашта хьалардар гу, хьаькъала т1ехьадоаг1ар гу.
Глаза видят то, что перед ними, ум же видит (предугадывает) последствия.

Б1аь уст-говра хулачул б1аь йиша-воша хилар тол.
Лучше иметь многочисленную родню, чем сотню голов скота.

Б1аьстан дено 1ана бутт кхоаб.
Весенний день зимний месяц кормит.

Б1аьсте аьннар 1ай хезад. (Б1аьсте аьнначоа гуйранна жоп хезад).
Сказанное весною услышали осенью. (Сказанному весной ответ был дан осенью).

Б1аьстено г1елдаь шерч ахкано дузадаьд.
Весна истощила скот, а лето его насытило.

Б1аьсте хьадаьр 1ай диад.
Сделанное весною (летом) зимою съедено.

Б1аьхийча нахах йоалаяь саг г1аттара мекха хул.
Невестка из богатого дома бывает соней.

Б1еха лелаяьча можах хинжий деннад.
В грязной бороде гниды заводятся.

Б1ехала дег чу дохьаж доал, къизача сага кер чу кхера боал.
У змеи нутро ядовитое, у жестокого (черствого) человека нутро каменное.

Б1ехала дохьаж кхийтта ба аькх ухачун мотт.
Язык доносчика пропитан змеиным ядом.

Б1ехача багара б1еха 1и, - б1ехача дег чура б1еха дош.
Из грязного рта – противная вонь, из черного сердца – подлое слово.

Б1ехача дагара хьаг1 йоаг1а, ц1енача дагара яхь йоаг1а.
Из черного сердца – черная зависть, из чистого сердца – благородное соперничество.

Б1ехалца дикаг1а бола машар – бийна из д1абаккхар.
Самая лучшая дружба со змеею – убить ее.

Б1оржех ца ийцар иккех ийцад.
Чему не научился, когда в детских бурках ходил, тому научишься, когда сапоги наденешь.

“Б1ук” яхаш лелачоа а духьала ваьннав цхьа “Б1ук”.
Задира непременно наткнется на другого задиру.

Б1ы боккха хилча, фос к1езига хул.
Чем больше дружина, тем меньше доля добычи каждого.

Б1ы бохабаь лаьча да во дезал кхийна къонах.
Мужчина, у которого выросла плохая семья, подобен соколу, у которого разрушили гнездо.

В

Ва а вий-те шийх аьла ца хетар?
Есть ли такой мужчина, который себя князем не считает?

Ва ца везаш венар дахьа ца дезар ийца вахав.
Пришедший туда, куда ему не положено, унес оттуда то, чего не хотел бы иметь.

Вай илли ца аьлча, вай са ца къийрдача, готтача лаьхьта чу илли аьннар малав, илли аргдар малав?
Если в этом мире не будем петь и веселиться, то кто же пел или будет петь в тесной могиле?

Вай ца даьр дикача т1ехьено дергда; вай даьр воча т1ехьено дохоргда.
Хорошее потомство продолжит начатое нами, а плохое его разрушит.

Вайна везачунна Далла хьехалда, вайна ца везачунна наха хьехалда.
Пусть бог Дяла советует тому, кого мы любим; пусть люди советуют тому, кого мы не любим.

Вайна дика лоалахо – вай ц1ен бола бутув оаг1о.
Хорош наш сосед – из камня стена нашего дома.

Вайна товр хулаш а ца хулаш а хул, дег1ар тайча а ца тайча а хул.
Наши желания могут исполниться, а могут и нет, но то, что суждено – исполнится помимо нашего желания.

Валарах кхийрар турпала хиннавац.
Смерти бояться – героем не стать.

Валарах ма кхера, къелах кхера.
Не бойся смерти (она неизбежна), а бойся бедности.

Валлалца нохчо хилва со, венначул т1ехьаг1а г1алг1а хилва со.
Пока жив, пусть буду чеченцем, а когда помру – ингушом (смысл: ингуш к ингушу щедр на похвалу лишь после смерти хвалимого).

Варгвоаца унахо 1уйранга ма валва.
Обреченный на смерть да не дотянет до утра (о прекращении страданий).

Ват1ал вузаваьча хударо валлал мецву.
Каша хорошо насыщает, но после нее скоро есть хочется.

Ватт1алца ца а юаш, виззалца яа.
Не ешь столько, что можешь лопнуть, а ешь досыта.

Ваха ваьннача хьаьшаца дика хиннав во фусамда.
Плохой хозяин становится любезнее с гостем, покидающим его дом.

Ваза во во1 хулачул, вала дика во1 хилча тол.
Пусть будет лучше погибший, но хороший сын, чем живой, но плохой.

Ваха г1алеи волла кашеи дале, саг яла мегаргъя.
Можно отдавать замуж за того, кто при жизни имеет место в башне, а после смерти – долю в родовом склепе.

Вахар дац пхьа боаллачун, - валар да-кха.
У кровника жизнь – не жизнь, а смерть (в постоянном страхе смерти).

Вахар дезачоа къахьегам (болх) беза.
Кто любит жизнь, тот любит труд (работу).

Вахар хьаденначо валар а хьалу.
Кто дает жизнь, тот дает и смерть.

Вахара санна валара а эш ираз.
Счастье одинаково нужно и для жизни и для смерти.

Вахаран валаран юкъе киси миссел юкъ яц.
Расстояние между жизнью и смертью не толще кисеи.

Вахарга хьежжа валар а хул.
Как жил, так и умрешь.

Вежарашта юкъе а хул хьамсараг1а воша.
И среди братьев бывает более любимый.

Везаш воа саг веча, б1арг г1озбоал.
Глаз радуется, когда приходит тобою почитаемый человек.

Везавеннача сага б1аг1ара б1арг а хоза хет.
Полюбившийся красив, даже если он и косоглазый.

Везар кертага хьийжав, ца везар когашка хьийжав.
Кому ты люб, тот смотрит тебе в лицо, кому нет – под ноги.

Везачоа далари ца везачох алари ийшадац.
Всегда найдется, что дать тому, кто тебе нравится, и найдется, что сказать (плохого) про того, кто не нравится.

Везачунца (езачунца) эрий ара а воахалу.
С любимым (любимой) и в дикой степи проживешь.

Вела а велаш доаг1аш дола во – ца1 да, велха в велхаш доаг1аш дола во – шиъ да.
Горе, принимаемое без уныния, - одно горе, а принимаемое с плачем – дважды горе.

Велча дика хул сийдоацаш воа саг а.
И бессовестный становится хорошим, когда умрет.

“Велча-ма, сога виталахь”, - яхад зовзачо.
“Если умрет, то я с ним справлюсь”, - говаривал трус.

Веннавар аьнна 1ергвац шийна т1адоацар леладе 1емар.
Даже умерев, не бросит своих вредных привычек тот, кто привык лезть не в свои дела.

Веннача сага зурма эшац.
Зурна покойнику не нужна.

Венначоа цхьа къахетам бийхача, дийначоа итта беха беза.
Если о покойнике один раз скажут “за упокой”, то о живом надо десять раз сказать “во здравие”.

Веха саг – ша т1а баьккха етт.
Пьяный что корова на льду.

Веший вонах а ваьннавац, веший диках а кхийнавац.
Не уйти от дурных поступков брата, а до его хороших – не дотянуться.

Вешийна воша эш, йишийна йиша эш.
Брату нужен брат, а сестре – сестра.

Веший доттаг1а – йиший везарг.
Друг брата – жених (потенциальный) сестры.

Вешийна воша эшаш санна, лоалахочоа лоалахо а эш.
Как брату нужен брат, так и соседу нужен сосед.

Вешийна ший воша вицлургвац.
Брат не забудет брата (совершит кровную месть).

Вижа уллачоа хьалт1амаш бага лелхаргьяц.
Лежебоке в рот галушки не летают.

Визача хьаьший б1арг на1аргахьа берз.
Насытившийся гость на дверь поглядывает.

Виззача къонахчох кхалсаг хиннаяц, йиззача кхалсагах къонах лаьрх1а моттигаш хиннай.
Настоящий мужчина не станет женщиной, но настоящая женщина, случается, приравнивается к мужчине.

Визачоа берригаш биза хет, мецачоа берригаш меца хет.
Сытый всех считает сытыми, голодный всех считает голодными.

Визачул т1ехьаг1а йиар шайт1ана кхаьчай.
То, что едят после насыщения, достается шайтану (черту).

Виззалца диар мара дац даар.
Лишь вдоволь поевши, можно сказать, что насытился.

Вийлачул т1ехьаг1а вийлхар вийлхачул т1ехьаг1а велалургва.
Кто, насмеявшись, плакал, тот, выплакавшись, будет смеяться.

Вийлахча, бала совбалар мара х1ама дац.
Плакать – лишь горе увеличивать.

Вийста саг тешаме вац оале а, вийстачул кхерамег1а ва верста саг.
Говорят, что опухший не жилец, но еще более ненадежен ожиревший.

Вир бада т1а даккха аттаг1а да 1овдала саг кхетавечул.
Легче осла поднять на крышу, нежели дурака вразумить.

Вир 1еха даьлча, говра а соц.
Когда орет осел, и конь замолкает.

Вира т1ахайначох “вир” оал.
Называют “ишаком” того, кто ездит на ишаке.

Вира хоза г1а дийцад – виро ц1ог лестадаьд (таташ даьд).
Ишаку рассказывали красивый сон, а он хвостом вертел (ветры пускал).

Вира ц1ог лаьцар – хиво вихьав, дына ц1ог лаьцар – хих ваьннав.
Кто при переправе держался за хвост осла, утонул, а кто за хвост коня – переплыл.

Вира ше вир долга хайнад кодж шийна т1айилача.
Надели на ишака вьючное седло, и тогда он понял, что он поистину ишак.

Вирала вирб1арз тол, вирб1арзала алача тол, алачал хохка ды тол, баьре дика вале.
Мул лучше ишака, лошадь лучше мула, верховой конь лучше лошади, если на нем хороший всадник.

Виран бакъалг хоза хул, кхийча, ше мадарра вир хул.
Ишачонок бывает красивым, но вырастет – ишак ишаком.

Виран говраца яхь хиннай, говран вираца хиннаяц.
Ишак (неблагородный) завидовал коню (благородному), а конь не знает к нему зависти.

Вирах пайда боал, вир-сагах зе доал.
От ишака – польза, от человека-ишака (неблагородного) – вред.

Вирах ды хиннабац, вирий оамал йолчох саг а хиннавац.
Из ишака не сделаешь коня, из человека с ишачьим норовом не сделаешь благородного человека.

Вираца къувса даьннача ломах вир хиннад.
Стал лев спорить с ишаком (как с ровней) и сам им стал.

Вираца лаьтта 1аса вирах 1ийхад.
Теленок, выросший с ишаком, стал кричать по-ишачьи.

Вирб1арзах ды хиннабац.
Мул не станет верховым конем.

Виреи хьакхеи хиннаяц Далла хьаькъал декъача.
Ни ишак, ни свинья не явились к богу Дяла, когда он раздавал ум-разум (о неблагородных людях).

Виро вир хестадаьд: “Лергаш доккхий да хьа”, - яхаш.
Ишак хвалил ишака, приговаривая: “Уши у тебя длинные”.

Виро вирага “вир” аьлча, вира ахка дахад; эг1аваьчо 1овдалга “1овдал” аьлча, вокхо шалтах кайийттай.
Когда ишак сказал другому, что он “ишак”, тот от обиды в пропасть бросился; когда дурак сказал дураку, что он “дурак”, тот за кинжал хватался.

Виро “кхахь” аьлча, кхеравенна веннав зовзавар.
Трус умирает даже от ослиного кашля.

Виро хьор говрага йохьалургья, говро хьор вирага йохьлургьянц.
Груз осла лошадь осилит, лошадиный же груз осел никогда не осилит.

“Ви1ийл а дукхаг1а мала веза хьона? – хаьттача, - ви1ий-во1 веза”, - аьннад.
Когда спросили, кто милее сына, ответили: “Внук”.

Во арадаьннача дика чудена моттиг яц.
Еще не бывало, чтобы добро приходило туда, откуда выходит зло.

Во доацаш дика а хиннадац, нана йоацаш вой а хиннавац.
Не бывает худа без худа, как не бывает сына без матери.

Во сесаг – лард йоаца ц1а.
Плохая жена – дом без основы (фундамента).

Во хила атта да, дика ва алийта хала да.
Легко быть плохим, трудно быть хорошим.

Во баьри нуврах лет, во къонах сесагах лет.
Плохой всадник седло бьет (коня боится), плохой муж – жену бьет.

Во дош къорачоа а хоз.
Плохое слово и глухой услышит.

Во ж1али ший коа латаш хул.
Плохая собака кусуча на своем дворе.

Во къайг во 1ах.
Плохая ворона каркает противно.

Во оамал 1омае атта да, дикаяр лелае хала да.
Легко заиметь плохую привычку (черту характера), но трудно хорошую черту уберечь.

Во сесаг ц1аг1а лелаечул циск леладича тол.
Лучше иметь кошку в доме, чем плохую жену.

Во лоалахо вола дика ц1а ца эца, дика лоалахо вола ц1а ийцача тол.
Чем покупать хороший дом с плохим соседом, лучше купить плохой дом с хорошим соседом.

Во нах боабе г1о вай, аьлча, эггар вог1авар тур ирде хайнав.
Решили на сходе избавиться от плохих людей, и тут самый худший сел точить саблю (чтобы уничтожать плохих).

Воаг1ача хьаьшийла юхьала хозаг1а х1ама дац, водача хана цун букъ беце.
Красивее лица пришедшего гостя может быть лишь спина гостя уходящего.

Воаг1аш-водаш доацаш лелаяь гаргало хийраяьле д1айоал.
Исчезает тепло родства без взаимных посещений и встреч.

Воаллашехьа а валац когабухьара.
Танец не начинают с бурного перепляса.

Воацачох а дика къонах ву дикача сесаго; воча сесаго дикача къонахчун сий дожадаьд.
Из никчемного мужчины хорошая жена сделала достойного мужа; плохая жена обесславила достойного мужа.

Вобараш а дикабараш а, - берригаш а цхьан кашамашка ухк.
И хорошие, и плохие – все лежат на одном кладбище.

Водаш-лелаш, - т1еххьара а кхача везача д1акхаоач.
Кто ходит и ищет, тот свое находит.

Водаш яьр чет яц, воаг1аш яьр мара.
Счет не тот, который мы предполагали, приступая к делу, а тот, который получился по завершении дела.

Водашвар гаьнаваьннав.
Идущий осиливает большой путь.

Водаш лаьрх1ар вахача хиннадац.
На что надеялся, когда шел, не оправдалось (не получилось), когда дошел.

Воккхаг1чох эхь хета, з1амаг1чох къахета.
Стыдись старшего, жалей младшего.

Воккхаг1чун сий де, з1амаг1чун хьехам бе.
Старшего чти, младшего поучай.

Воккхаг1чунга ийс пхьа ба.
За старшим (как ответчиком за деяния младших) числится девять случаев кровной мести.

Воккхаг1чунца бегаш ма бе, з1амаг1чунца эйхьаза ма вала.
Не шути со старшим, не панибратствуй с младшим.

Воккхаг1чунца воккхаг1ал леладе, з1амаг1чунга з1амаг1ал леладайта.
Старшего чти сам, а младшего заставь чтить себя.

Воккхаг1чо аьннар ца даьр доккхача вон т1а кхаьчав.
Несчастье постигло того, кто не послушался совета старшего.

Волчоа – белхам, воацачоа – белам.
Для родных (ты, он) – горе, для чужих – посмешище.

Воча денах дика ди хиннад, воча сагах дика саг хиннавац.
Ненастный день станет погожим; плохой человек хорошим не станет.

Воча дешо берза йорт йихьай.
Плохое слово волчьей рысью бежит.

Воча вордо никъ бохабаьб, гирдз даьннача говро рема толхаяьй, воча сесаго ц1а дохадаьд.
Плохая арба дорогу портит, чесоточный конь портит табун, а плохая жена разваливает семью.

Воча сага дика дечул дикача сага 1унал де.
Лучше прислуживать хорошему человеку, чем делать добро плохому.

Воча сагагара дикадар хиннадац, дикача сагах бийтта оаг1ув байнабац.
Не жди добра от плохого человека; а дружба с хорошим человеком не пропадет.

Воча сагах оал: “Ц1аг1а бала ба хьо, пхьегий т1а белам ба хьо”.
Про плохого мужчину говорят: “Дома – ты горе, на людях – посмешище”.

Воча сагаца г1улакх леладар – вонна т1авала лоами ба.
Водиться с плохим человеком – возводить лестницу к несчастьям.

Воча сагацарча машарал дикача сагацара дов тол.
Чем жить в мире с плохим человеком, лучше жить во вражде с человеком порядочным.

Воча саго даь хьехар д1аэцац, дикача саго даьр д1аэцаш а хул.
Совета дурного человека не приемлют, а совет доброго человека, бывает, и приемлют.

Воча саго деча ламазал тол дикача къонахчо ю наб.
Сон хорошего человека лучше, чем молитва плохого человека.

Воча саго дийша 1илма – 1овдалча сага бе кхаьча тур да.
Науки, постигнутые плохим человеком, - сабля в руках дурака.

Воча саго яьхад: “Сайна дика даьчоа, цкъа во далцца вахалва со”.
Плохой человек говорил: “Дай бог мне еще прожить, пока я не сделаю хоть одну пакость тому, от кого я видел лишь добро”.

Воча сесагал воккхаг1а моастаг1а вац, воча маьрал йоккхаг1а доакъазал яц.
Нет большего врага, чем плохая жена; нет большего несчастья, чем плохой муж.

Воча т1ехьенал вог1а х1ама хила йиш яц.
Ничто не может быть хуже плохого потомства.

Воча т1ехьено ший да-нана ханал хьалха каша бахтаб.
Плохое потомство раньше времени отправляет родителей в могилу.

Воча х1амах хьадж ца кхетача сагах хьо ветталой, дег1ах хьадж ухаргья хьа.
Если будешь общаться с человеком, не чувствующим дурного запаха (плохих поступков), сам начнешь вонь издавать.

Воча чарахьа даиман топ харцахьа ювл.
У плохого охотника ружье в цель не попадает.

Воча фусамдас бийда дулх увттаду.
Плохой хозяин ставит на стол недоваренное мясо (чтобы меньше съели).

Воча фусамнаьна на1ар т1ехьашка массаза б1еха хул.
У плохой хозяйки за порогом всегда много мусора.

Вочох хьадж ца кхетача сагах бийтта оаг1ув б1еха хиннаб.
Плечо, которое подставлял бессовестному человеку, загрязнилось.

Вочун дикачунца массе хана хьаг1 (инкарал) хиннай.
Плохой человек всегда с тайной злостью завидует хорошему человеку.

Воша а воша вац хьа, хьа из доттаг1а веце.
И брат твой тебе не брат, если он еще и не друг тебе.

Воша – вешийна, пхьу – берза.
Брат – брату, пес – волку (на съедение).

Воша воаца саг наха г1ийла б1арахьийжав.
Не имеющий брата грустно смотрел на чужую родню.

Воша воаца воша – ткъам боаца лаьча; воша воаца йиша – йокъаеннача гаьна ткъовро.
Юноша без брата – сокол без крыла; девушка без брата – ветка на засохшем дереве.

Воша воаца йиша г1ийла яьг1ай.
Печальна участь девушки, не имеющей брата.

Воша воацача йиший дог ма дохаде, нана йоацача йи1ий дог ма делхаде.
Не разбивай сердце девушки, не имеющей брата; не огорчай девушку, не имеющую матери.

Воша воаца саг – аьтта пхьарс боаца саг.
Не имеющий брата, что человек без правой руки.

Воша дика вахалва, т1ехь а ма вахалва.
Пусть хорошо живет брат, но не богаче тебя (зазнается…).

Воша хинна а доттаг1а хинна а оаг1ув боаца саг наха даькъаза воаккх.
Человека, не имеющего ни брата, ни друга, люди обездолят.

Вошас велхаваьр шучас велаваьв.
Бывает, родной брат доведет до слез, а двоюродный обрадует.

Во1 воаца да пхьегий т1а г1ийла лаьттав.
Мужчина, не имеющий наследника, понуро стоял при народе.

Во1 воаца да – бухь бийна хи; воша воаца йиша – ткъам боаца лаьча; ткъам боаца лаьча лаца атта да, бухь бийна хи божабе атта ба.
Отец без потомка – надломившееся дерево; девушка без брата – сокол без крыла; сокола без крыла изловить легко, надломившееся дерево свалить просто.

Во1 воацачун тхов хиннабац.
Нет сына – нет крыши над головой.

Во1-вошеи кхеваьвац дов леладаьчо.
Враждовавший (воевавший) с людьми не вырастил ни сына, ни брата (значение: погибли в кровавых делах).

Во1о саг йоалайича, цунна: наьна юхь хьакхий муц1ара тара хет, уст-наьна бат шафран 1ажа тара хет.
Женился сын – и лицо матери показалось ему свиным рылом, а лицо тещи – яблоком шафрановым.

В1алла ха ца йоаг1ар – ж1али, еча, яа ца ховр – пхьу.
Тот, кому ни разу в жизни не повезет, - собака; а если повезет и он не воспользуется этим – пес он.

В1ашаг1акхийттача шин сага юкъе ца1 тхьамада хила воаг1а.
Если соединились двое, один из них должен быть тамадой.

В1аший товш ца хинна ши эгар тайнай шоашта кхоалаг1ъяр т1айоалайича.
Две жены многоженца перестали ссориться, когда муж привел третью.

В1аьхий саг саг1а далара т1ера хилац.
Богач бывает скуп на подаяние.

В1аьхий саг, 1овдала из вале а, хьаькъал долаш хет.
И дурак кажется умником, если он богат.

В1аьхийчоа къечун хьал довзаргдац, къечоа в1аьхийчун хьал дика гу.
Богачу не понять жизненные тяготы бедняка, бедняк же знает, насколько состоятелен богач.

Г

Га дика я, сом латаш яле; саг дика ва, г1уллакхаца вале.
Дерево хорошо плодами, а человек – делами.

Га йоаца саьрг хоада атта ба.
Легко переломить прутик, оторвавшийся от родного ствола.

Газа ийккхача б1ийг ийккхай.
Куда прыгнет коза, туда и козленок.

Газага думи а хиннабац, эхь доацачунга г1улакх-эздел а хиннадац.
Как у козы нет курдюка, так у бесстыжего – благородства.

Газа му1аех мукх хинабац, нанас ца ваьчох воша хиннавац.
Как из козлиного рога не получить ячменя, так и рожденному не твоей матерью не стать тебе братом.

Гайна-ганза бакъдар т1адаланза дусаргдац. Фу пайда ба мичча ханна из т1адаьннадар, аьнна?
Рано или поздно, правда выйдет наружу. А какой толк, что она когда-то выйдет?

Гамажа шура мийна бакъилг колдийла кийрчай.
Жеребчик, вскормленный буйволицей, любит валяться в грязи.

Гаргара кха а, мехкара йиша-воша а дика да.
Поле лучше ближе к дому, родственники – из родных мест.

Гаргарча аьлан зурмал хозаг1а хийттай гаьнарча 1уна зурма.
Далекая трель пастушьей дудки милее трелей близкой княжеской зурны.

Гаъ шерадар аьнна хилац ды дика, корта боккха бар аьнна хилац саг хьаькъал долаш.
Конь хорошим бывает не потому, что у него круп широкий, а человек умным – не потому, что у него голова большая.

Гаьго яьхар даьр бакъахьа ваьннавац.
Желудку потакать – добра

Похожие публикации