Китайское имя для иностранцев. Китайские имена и фамилии

Всякий, кто начинает учить китайский язык, проходит ритуал инициации: придумывает себе «китайское имя». Традиционные имена и фамилии в Китае несут полноценную смысловую нагрузку, поэтому Вы без стеснения можете воплотить в жизнь заветную детскую мечту и с серьезным лицом представляться как «Летящий снег» или «Нефритовый дракон». Осталось прочитать короткий ликбез по китайским именам и можете смело готовиться к вступлению в лигу супергероев.

1. Сунь Чуньлань - где имя, а где фамилия?

Обычное китайское имя состоят из двух или трех иероглифов. Сначала ставится фамилия, а затем имя. То есть, Сунь - это фамилия, а Чуньлань - имя человека. Большинство китайских фамилий - односложные, очень редко встречаются двусложные. Трех- и четырехсложные фамилии уже указывают на некитайское происхождение человека - он может принадлежать к одному из 55 национальных меньшинств, проживающих на территории КНР. Например, потомки манчжуров носят фамилию Айсиньцзюэло, которую трудно выговорить не только нам, но и самим китайцам.

Китайские дети заучивают наизусть «Книгу ста фамилий» - рифмованный список наиболее распространенных фамилий (которых, на самом деле, не 100, а около 500). Но несмотря на разнообразие вариантов, высока вероятность, что ваш китайский друг будет носить фамилию Ван, Ли или Чжан - эта троица прочно обогнала остальных конкурентов. Например, если вы захотите без приглашения пройти на китайское предприятие, можете уверенно заявить охраннику, что у вас встреча с господином Чжаном. Правда, не удивляйтесь, если в ответ Вас попросят уточнить, с каким именно Чжаном - есть вероятность, что у них работает пятеро таких.

2. Сунь Чуньлань - это мужчина или женщина?

А вот это загадка, над которой иногда бьются сами китайцы.

Конечно, если в имени есть иероглиф «мэй» (красота), «тин» (изящество) или «лань» (орхидея), то, скорее всего, это девушка. А если «цян» (мощь), «вэй» (великий) или «мин» (свет), то это, как правило, мальчик. Однако, как определить пол Счастливого дождика или Сияющей колесницы? В таких случаях теряются даже китайцы, что иногда приводит к конфузам: например, познакомившись в интернете с девушкой своей мечты, перед личной встречей китаец будет переживать, не окажется ли избранница мужчиной. А мальчиков со слишком девчачьими именами иногда дразнят в школе, из-за чего они могут сменить имя перед университетом.

3. Кто такая Сунь Чуньлань, и что означает ее имя?

Сунь Чуньлань – это вполне реальный человек. «Весенняя Орхидея из семьи Сунь», занимает высокий пост в Политбюро и является заместителем председателя ассоциации содействия мирного объединения Китая. На съездах Политбюро Весенняя Орхидея высказывает железную позицию Китая в вопросах спорных территорий. И хотя китайцы по прежнему верят, что имя определяет характер и судьбу человека, ничто не мешает Весенней Орхидее угрожать соседям всей мощью многотысячной китайской армии.

4. Что такое «подходящее имя» и из какого списка выбирать?

Китайское имянаречение – это абсолютный поток фантазии. Мы привыкли к тому, что в большинстве культур есть ограниченный список имен, из которого можно выбрать понравившееся и дать его ребенку. Очень немногие российские родители рискнут назвать ребенка как вздумается, и многочисленные Маши и Вадимы наверняка будут дразнить одноклассника, которого смелые родители назвали «Могучим облаком». Китайцы не страдают от таких ограничений. Обычно имя ребенка содержит иероглифы, несущие какой-то хороший смысл: мальчикам чаще выбирают иероглифы, связанные с героизмом, умом, богатством или величием, а девочкам достается все, что ассоциируется с красотой, цветами и явлениями природы. Прагматичный родитель может назвать ребенка «Здоровье и счастье», а родители, души не чающие в своем чаде, назовут его «Яшмовой прелестью». Также в Китае существует профессия гадателя, который поможет выбрать имя, благотворно влияющее на судьбу ребенка или развивающее его лучшие качества. Впрочем, никакой корреляции между успешными студентами и носителями имени «Мудрость небес» не замечено. Так и родители «Весенней Орхидеи из семьи Сунь» вряд ли ожидали, что девочка станет грозой иностранных агрессоров.

5. Что может ограничить степень пафоса?

Только ваше чувство вкуса. Китайцев вообще ничего не ограничивает. Поэтому выбирая иностранные имена, они тоже не признают западных рамок. За пару лет ведения бизнеса с китайцам, у вас наберется коллекция визиток с именами Mr. Zhang Apple, Mr, Li Seven Heroes, Mr. Zhou Green Stone, Mrs. Wei Sweet Candy.

Так что выбирая себе китайское имя, ограничивайтесь только количеством иероглифом (два или три). Откройте словарь и найдите там самые красивые иероглифы, чтение которых хотя бы отдаленно напоминает ваше настоящее имя. Например, Лены часто выбирают иероглиф "ли" 丽 (красота) или "лань"兰 (орхидея). А Василии могут обратить внимание на популярный иероглиф "вэй"伟 (великий).

Но помните: правил нет. Творите! Китайцы оценят.

Если вы коренной житель Китая либо переезжаете жить в эту густо населенную страну, то должны знать, в соответствии с каким правилом тут называют ребенка, и как. Если же вы просто любите эту культуру и хотите выбрать оригинальное имя ребёнку, то эта статья упростит вам задачу. В ней вы найдёте самые интересные и популярные китайские женские имена.

История происхождения китайских женских имен

Как правило, китайские семьи при выборе имени руководствуются таким порядком: после имени идет фамилия. Это потому, что китайцы уважают свой род больше, чем индивидуальное наименование. Китайские женские имена – это больше заслуга фантазии родителей ребенка. Фамилия состоит из одного слога, тогда как имя – из двух.

Интересно. В Китае имена пишутся всегда полностью, у них нет инициалов.

Список красивых имен для девочки

  • Аи – одно из немногих имен на первую букву алфавита, означающее «любовь»;
  • Бию – означает «яшма»;
  • Венлинг – знаменует такой драгоценный камень, как очищенный нефрит;
  • Вен – «обработка»;
  • Джи – знаменует девушку как «чистая»;
  • Джия – женское имя со значением «красивая»;
  • Дэйю – еще одно имя, которое знаменует драгоценный камень черный нефрит;
  • Жилан – «радужная орхидея»;
  • Иинг – означает «умная» либо «орел»;
  • Кианг – «роза»;
  • Киу – знаменует красочный сезон года осень;
  • Ксиу – «изящество»;
  • Ксиаокинг – «небольшая синяя»;
  • Лин – снова драгоценный камень – «красивый нефрит»;
  • Лан – цветочное значение – «орхидея»;
  • Линг – значение имени «понимающая» или «сострадающая»;
  • Лиджуан – «красивая» и «изящная»;
  • Мей – в честь фрукта «слива»;
  • Мейлин – в переводе «красивая»;
  • Ниу – просто знаменует пол ребенка – «девочка»;
  • Нинг – знаменует спокойствие;
  • Пейжи – «восхищенная радугой»;
  • Роу – «нежная»;
  • Сонг – в честь хвойного дерева, «сосна»;
  • Тинг – переводится как «изящная»;
  • Фанг – означает «аромат»;
  • Хуалинг – несет значение «вереск»;
  • Чангчанг – в переводе – «процветающая»;
  • Шу – девушка характеризуется как «справедливая»;
  • Юн – имеет нежную, «воздушную» трактовку – «облако»;
  • Юминг – переводится как «нефритовая яркость»;
  • Яню – имя с интересным значением – «глотающая нефрит»;
  • Янлин – создано в честь «ласточкиного» или «пекинского» леса.

Редкие женские имена китайского происхождения

Как правило, в Китае имена связаны с внешними качествами девочки. Также часто встречаются названия цветов, фруктов и драгоценных камней.

Среди редких, возможно давно забытых китайских имен можно упомянуть следующие:

  • Айминь – в переводе «народная любовь»;
  • Сяомин – знаменует «рассвет»;
  • Чанчунь – переводится как «вечная молодость» или «китайская роза»
  • Юйлань – олицетворяет цветок «магнолия»;
  • Юймин – в честь камня – «яркий нефрит» или «яшма».

Может быть, вам понравится одно из этих нежно звучащих редких имен. Но не забывайте, что оно должно быть созвучным с фамилией и отчеством.

Современные и популярные имена и их значение

Все чаще сами китайцы используют более современные имена для своих детей.

Популярные женские имена в Китае в наше время звучат следующим образом:

  • Венкиан – девушка предприимчива, легко справляется в сферах коммерции и индустрии. Имеет сильных характер, часто не жалеет ни себя ни других.
  • Джиэйи – ей присущи мудрость и интуиция. В детстве новый материал схватывает на лету, талантлива и весела. Живет одним днем, не думая о будущем.
  • Зэнзэн – значение имени «драгоценная». Девушка с таким именем не конфликта, ей свойственна мягкость и тактичность характера. Ей рекомендуется избегать ссор и не беспокоится о незначительных мелочах в жизни.
  • Лилинг – «красивый нефритовый звонок», так переводится имя. Характер Лилинг изменчив, имеется внутреннее и эмоциональное беспокойство. Поэтому лучше избегать конфликтов и не придавать особого значения различным мелочам.
  • Мейхуи – она трудолюбивая и уравновешенная натура. Ее ждет успех в таких сферах. как наука и техника.
  • Шучун – в переводе «справедливая чистота». Обладает потенциальным интеллектом и способностью к высокому развитию. Шучун может с уверенностью искать себя среди таких профессий: изобретатель открыватель нового и музыкант.
  • Янмей – старательная девушка со своими «странностями». Склонна к аналитическому мышлению, с хорошей интуицией. Ей подвластны такие профессии, как композитор или музыкант, поэт, философ или мыслитель.

Древние и забытые имена

В древние времена детей женского рода принято было называть неблагозвучными именами, дабы оградить их от влияния злых духов. Поэтому они имеют более сложную форму, и не всегда легко выговариваются.

Эти имена уже не употребляются:

  • Гоудань – в переводе «пропавшее яйцо собаки»;
  • Гоушен – имя с очень неприятным значением «остатки собачьей еды»;
  • Тедань – «железное яйцо».

Важно! Данные имена и еще ряд других значений были запрещены в Китае, так как несли отрицательный смысл. Сегодня принято выбирать только положительно настроенные имена.

Выбирайте своему ребенку имя в соответствии с тем, что хотите ему пожелать в жизни – черту характера или образ мышления. Ведь имя имеет сильную власть над судьбой, характером и способностями человека, а значит, влияет на реализацию его как личности, на успех и личное счастье.

Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.

Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая - Си Цзиньпина - фамилия Си, а имя - Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное "выносится вперед" - от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду - очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до "50-ого колена". У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское - например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.

Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.

Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь - вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь - основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 - значит "князь" или "царь" (глава области), Ли 李 - грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 - лучник, Чжоу 周 - "цикл, круг", древний императорский род, Чэнь 陈 - "старый, выдержанный" (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада - китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.

Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.

К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери - что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте "Байцзя син" - "100 фамилий", однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.

Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.

Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель "Алибабы" носит имя Ма Юнь, (Ма - лошадь, Юнь - облако), однако "юнь" в другом тоне значит "удача", скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае - признак дурного тона.

Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.

Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением "учеба", "ум", "сила", "лес", "дракон", а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф "красивый".

Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.

8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская

Китайцы - самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена - Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг - для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

Китайские фамилии, что в них особенного

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее - для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао - гончар), другие - от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 - это девичья фамилия Ли, второй, 王 - фамилия супруга Ванг, и последние символы - это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Самые распространенные китайские фамилии

Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

Китайские имена - имена китайцев

Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке - сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно - никогда.

Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

  • Тедань - железное яйцо;
  • Гоушен - остатки собачьей еды;
  • Гоудань - пропавшее яйцо собаки.

Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

  • смерть;
  • труп;
  • экскременты;
  • разврат (любовница, совращение, содержанка);
  • проклятие;
  • злоба.

В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

  • богатство;
  • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
  • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
  • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
  • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
  • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

  • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
  • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
  • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
  • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
  • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
  • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
  • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

Популярные мужские китайские имена

Красивые китайские имена для девушек

Аи - любовь Лилинг - красивый нефритовый звонок
Венкиан - очищенная Мей - слива
Джи - чистая Эхуанг - красота августа
Джиао - прекрасная Шан - изящество
Джинг - изобилие Нуйинг - цветок девочки
Джу - хризантема Роу - нежная
Жаохуи - ясная мудрость Тинг - изящная
Ки - прекрасный нефрит Фенфанг - ароматная
Киаолиан - опытная Хуалинг - вереск
Кингжао - понимающая Шихонг - мир прекрасен
Ксиаоли - утренний жасмин Юн - облако
Ксиаофан - рассвет Янлин - лес ласточки
Ксу - снег Хуижонг - мудрая и лояльная

Смена имен

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим - «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя - «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» - прозвание.

Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

Особенности детских и школьных имен в Китае

Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

Самые красивые детские китайские имена

  • Хун - радуга;
  • Ли - маленький дракон;
  • Чуньлинь - весенний лес;
  • Чуньгуан - весенний свет;
  • Дунь - щит воина.

Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

Второе имя у китайцев

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени - целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна - Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

  • Бо - первый;
  • Чжун - второй;
  • Шу - третий;
  • Цзи - для всех остальных детей.

Красивые китайские имена (второе имя)

  • Бо Ян;
  • Мэндэ;
  • Тайбай;
  • Пэнцзюй;
  • Кунмин;
  • Чжунни;
  • Чжунда;
  • Жуньчжи;
  • Сюаньдэ.

Прозвание в Китае

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао - прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши - название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

Заимствование имен из других языков

Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

  • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
  • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
  • Французские: Оливия, Брюс;
  • Славянские: Надин, Вера, Иван;
  • Индийские: Верил, Опал, Ума;
  • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
  • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
  • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:

«опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?

Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?

Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?

Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы транскрипции Палладия. (Палладий так звали священнослужителя, который возглавлял русскую православную миссию в Пекине). До сих пор «палладица» присутствует в большинстве словарей. Вот так выглядит «палладица»

A
а – а ai – ай an – ань ang – ан
ао – ао
В
ba – ба bai – бай ban – бань bang – бан
bao – бао bei – бэй ben – бэнь beng – бэн
bi – би bian – бянь biao – бяо bie – бе
bin – бинь bing – бин bo – бо bu – бу
С
ca – ца cai – цай can – цань cang – цан
cao – цао ce – цэ cei – цэй cen – цэнь
ceng – цэн ci – цы cong – цун cou – цоу
cu – цу cuan – цуань cui – цуй cun – цунь
cuo – цо
СН
cha – ча chai – чай chan – чань chang – чан
chao – чао che – чэ chen – чэнь cheng – чэн
chi – чи chong- чун chou – чоу chu – чу
chua – чуа chuai – чуай chuan- чуань chuang- чуан
chui – чуй chun – чунь chuo – чо
D
da – да dai – дай dan – дань dang дан
dao – дао de – дэ dei – дэй den – дэнь
deng – дэн di – ди dia – дя dian – дянь
diang – дян diao – дяо die – де ding – дин
diu – дю dong – дун dou – доу du – ду
duan – дуань dui – дуй dun – дунь duo – до
E
e – э ei – эй en – энь eng – эн
er – эр
F
fa – фа fan – фань fang – фан fei – фей
fen – фэнь (устр фынь) feng – фэн (устр. фын) fo – фо fou – фоу
fu – фу
G
ga – га gai – гай gan – гань gang – ган
gao – гао ge – гэ gei – гэй gen – гэнь
geng – гэн go – го gong – гун gou – гоу
gu – гу gua – гуа guai – гуай guan – гуань
guang- гуан gui – гуй gun – гунь guo – го
H
ha – ха hai – хай han – хань hang – хан
hao – хао he – хэ hei – хэй hen – хэнь
heng – хэн hm – хм hng – хн hong – хун
hou – хоу hu – ху hua – хуа huai – хуай
huan – хуань huang – хуан hui – хуэй(хой) hun – хунь
huo – хуо
J
ji – цзи jia – цзя jian – цзянь jiang – цзян
jiao – цзяо jie – цзе jin – цзинь jing – цзин
jiong – цзюн jiu – цзю ju – цзюй juan – цзюань
jue – цзюэ jun – цзюнь
К
ka – ка kai – кай kan – кань kang кан
kao – као ke – кэ kei – кэй ken – кэнь
keng – кэн kong – кун kou – коу ku – ку
kua – куа kuai – куай kuan – куань kuang – куан
kui – куй kun – кунь kuo – ко
L
la – ла lai – лай lan – лань lang – лан
lao – лао le – лэ lei – лэй leng – лэн
li – ли lia – ля lian – лянь liang – лян
liao – ляо lie – ле lin – линь ling – лин
liu – лю lo – ло long – лун lou – лоу
lu – лу lü – люй luan – луань lüan – люань
lüe – люэ lun – лунь lün – люнь luo – ло
M
m – м ma – ма mai – май man – мань
mang – ман mao – мао me – мэ mei – мей
men – мэнь (уст мынь) meng – мэн (уст мын) mi – ми mian – мянь
miao – мяо mie – ме min мин ming – мин
miu – мю mm – мм mo – мо mou – моу
mu – му
N
n – н na – на nai – най nan – нань
nang – нан nao – нао ne – нэ nei – нэй
nen – нэнь neng – нэн ng – нг ni – ни
nia – ня nian – нянь niang – нян niao – няо
nie – не nin – нинь ning – нин niu – ню
nong – нун nou – ноу nu – ну nun – нунь
nü – нюй nuan – нуань nüe – нюэ nuo – но
O
o – o
P
pa – па pai – пай pan – пань pang – пан
pao – пао pei – пэй pen – пэнь peng- пэн
pi – пи pian – пянь piang – пян piao – пяо
pie – пе pin – пинь ping – пин po – по
pou – поу pu – пу
Q
qi – ци qia – цянь qian – цянь qiang- цян
qiao – цяо qie – це qin – цинь qing- цин
qiong – цюн qiu – цю qu – цюй quan- цюань
que – цюэ qun – цюнь
R
ran – жань rang – жан rao – жао re – жэ
ren – жэнь reng – жэн ri – жи rua – жуа
rong – жун rou – жоу ru – жу ruo – жо
ruan – жуань rui – жуй run – жунь
S
sa – са sai – сай san – сань sang – сан
sao – сао se – сэ sei – сэй sen – сэнь
seng – сэн si – сы song – сун sou – соу
su – су suan – суань sui – суй sun – сунь
suo – со
SH
sha – ша shai – шай shan – шань shang шан
shao – шао she – шэ shei – шэй shen – шэнь
sheng – шэн shi – ши shou – шоу shu – шу
shua – шуа shuai – шуай shuan- шуань shuang шуан
shui – шуй shun – шунь shuo – шо
Т
ta – та tai – тай tan – тань tang – тан
tao – тао te – тэ tei – тэй ten – тэнь
teng – тэн ti – ти tian – тянь tiang- тян
tiao – тяо tie – те ting – тин tong тун
tou – тоу tu – ту tuan – туань tui – туй
tun – тунь tuo – то
W
wa – ва wai – вай wan – вань wang – ван
wao – вао wei – вэй wen – вэнь weng – вэн
wo – во wu – ву
Х
xi – си xia – ся xian – сянь xiang – сян
xiao – сяо xie – се xin – синь xing – син
xiong – сюн xiu – сю xu – сюй xuan – сюань
xue – сюэ xun – сюнь
Y
ya – я yan – янь yang – ян yao – яо
ye – е yi – и yin – инь ying – ин
yong – юн you – ю yu – юй yuan юань
yue – юэ yun – юнь
Z
za – цза zai – цзай zan – цзань zang – цзан
zao – цзао ze – цзэ zei – цзэй zen – цзэнь
zeng – цзэн zi – цзы zong – цзун zou – цзоу
zu – цзу zuan – цзуань zui – цзуй zun – цзунь
zuo – цзо
ZH
zha – чжа zhai – чжай zhan – чжань zhang – чжан
zhao – чжао zhe – чжэ zhei – чжэй zhen – чжэнь
zheng – чжэн zhi – чжи zhong- чжун zhou – чжоу
zhu – чжу zhua – чжуа zhuai – чжуай zhuan чжуань
zhuang- чжуан zhui – чжуй zhun – чжунь zhuo – чжо

Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:

если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».

Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.

В литературе встречается двойное транскрибирования одного и того же слога, как например «мэнь – мынь», «фень – фынь», хотя в современном написании предпочтение отдается написанию с буквой «э»

Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».

Записывая имена китайцев по-русски также стоит помнить, что фамилия стоит всегда на первом месте. Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя.

Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.

Между слогами дефис не используется.

Похожие публикации