Общие черты гаева и раневской. Главный герой "Вишневого сада": анализ, характеристика и особенности

Знаменитая пьеса Чехова «Вишневый сад» и до сих пор не сходит с театральных подмостков, хотя написана она была в 1903 году. Она стала классикой жанра, которая во все времена собирала аншлаги в залах. Кто-то видит в ней комедию, кто-то драму, но она действительно очень интересна и по-своему уникальна, так как в ней описана во всей красе жизнь русских аристократов, которые переживают свои не лучшие времена.

В пьесе много персонажей, по которым можно понять моральные и нравственные устои тогдашнего высшего сословия, о чем оно думало и к чему стремилось в ожидании движущихся на них перемен. Приступая к теме «Гаев Леонид Андреевич: характеристика («Вишневый сад»)», нужно отметить, что этот представитель дворянства стал его современной карикатурой. Все отрицательные стороны его сестры Раневской еще более уродливы именно в нем. Эти и обуславливается весь комизм происходящих событий.

Гаев: «Вишневый сад», характеристика (кратко)

Чтобы понять отношение к высшему сословию самого писателя Чехова, обратимся к характеристике одного из главных героев - Гаева. В пьесе «Вишневый сад» он является братом главной героини Раневской, лицо менее значительное, чем она, однако в равной доле имеющее права на наследство, которое заключено в их обедневшем имении с вишневым садом, заложенном за долги. Кто он такой, и чем он живет?

По-своему уникальна и интересна пьеса «Вишневый сад». Гаев, характеристика которого говорит о том, что это обедневший помещик и слабовольный человек, вместе с сестрой ведет праздный и беззаботный образ жизни. Он никак не может привыкнуть к мысли, что их вишневый сад выставлен на аукцион за долги. Гаеву пошел уже шестой десяток, но у него нет ни жены, ни детей. Он живет в своем старом имении, которое дряхлеет и разрушается прямо у него на глазах. Вот только преданный лакей Фирс все по-прежнему с лаской и заботой опекает своего хозяина.

Долги

Немного удивительно то, что именно комедией, а не драмой представил Чехов «Вишневый сад». Характеристика Гаева здесь чего только стоит, ведь он постоянно одалживает средства, чтобы хоть как-то погасить проценты по долгам и сестры, и своим. В голове своей он постоянно прокручивает варианты погашения этих многочисленных и постоянно растущих долгов, и мечтает о том, чтобы получить какое-нибудь наследство или чтобы племянницу Аню взял в жены какой-нибудь богатый помещик. А еще он подумывает съездить к тетке-графине в Ярославль и у нее попытать счастья и выпросить денег.

Описание и особенности Гаева

В отличие от его сестры Раневской, о Гаеве можно прочесть лишь в небольших ремарках, где через его поведение и раскрывается его характер, в пьесе о нем мало говорят и действующие персонажи. О его прошлом почти ничего не рассказывается. Тем не менее, понятно, что Гаев - человек образованный и может красиво оперировать словами, но в основном они пустые и ничего не значащие. В этом и кроется главная характеристика героя. Гаев вишневый сад очень любит, как и его сестра Раневская, он прикипел к нему всей душой, ведь именно сад наполняет душу теплыми воспоминаниями о прошлых добрых временах.

Жизнь без забот

Всю свою жизнь Гаев прожил в этом имении беззаботно как мотылек и был постоянным посетителем мужских клубов, где любил играть в бильярд. Все светские новости и сплетни он приносил в дом именно оттуда. А однажды даже получил предложение быть служащим в банке с окладом в шесть тысяч годовых. И тут удивительна неодобрительная реакция близких, сестра сомневается в нем, а Лопахин считает, что он слишком неусидчив и ленив. В этом вопросе его поддержала только племянница - добродушная Аня, которая сказала, что верит в своего дядю. Почему ему так не доверяют окружающие, а ведь даже лакей Яша показывает ему свое неуважение?

Вишневый сад

Удивительно, что когда был заложен вишневый сад, Гаев, характеристика которого и так представлена не лучшим образом, ведет себя совершено безрассудно. Когда капиталист нового времени купец Лопахин предлагает ему и его сестре Раневской выход из ситуации: разбить участки и сдавать их в аренду под дачи, то Гаев абсолютно не желает прислушиваться к его рациональному совету, а продолжает жить со своими предрассудках. Гаев считает себя аристократом и привычка поглядывать свысока на таких дельцов из обычного народа у него в крови, и с этим уже ничего не поделаешь.

Когда Гаев вернулся с аукциона, на котором было продано имение, он был буквально подавлен этим событием, и на глазах его застыли слезы. Но как только он услышал звуки ударов кия по шарам, то всю грусть у него как рукой сняло. А все потому, что этот герой не способен на глубокие переживания.

Заключение

И вот подходим к заключительному и довольно грустному моменту в пьесе «Вишневый сад». Гаев (характеристика персонажа по мнению Чехову) представил заключительную степень эволюции дворянства. Им он и замкнул цепочку создаваемых им образов дворян на протяжении всей своей литературной жизни. Эти образы аристократов с великолепным образованием оказались не способными защищать свои интересы и идеалы, это были герои своего времени, которые имели слабость позволить таким как Лопахин занять господствующее место.

В анализе темы «Вишневый сад». Гаев: характеристика» надо отметить, что доведя образ Гаева до карикатуры, Чехов показал, как сильно обмельчали дворяне. По этому поводу писателю пришлось выслушать немало критики аристократии, которая обвинила его в незнании их круга. Но Чехова этим не пробрать, он ведь больше хотел создать не комедию, а фарс, что в принципе у него отлично получилось.

Ну и чтобы уже до конца понять смысл этого произведения, отметим, что в пьесе «Вишневый сад» отличительная особенность - это чеховский символизм, где главным и центральным героем является не человеческий персонаж, а образ вишневого сада, как символа дворянской жизни. В конце пьесы вырубается вишневый сад, так распадались дворянские гнезда, изживала себя старая Россия, где жили Раневские и Гаевы.

Чехов как будто бы предвидел все наперед, все последующие события и потрясения, которые придется пережить в скором времени его стране, но которые он, увы, увидеть он не успел. «Вишневый сад» стал одним из последних произведений великого классика Антона Павловича Чехова.

«Вишневый сад». Брат главной героини, Любови Андреевны Раневской.

История создания

Антон Чехов закончил работать над пьесой «Вишневый сад» в 1903 году, и уже на следующий год пьеса была впервые поставлена знаменитыми режиссерами и Владимиром Немировичем-Данченко в Московском художественном театре. Роль Гаева в этой первой постановке сыграл сам Станиславский, а роль Любови Раневской исполнила супруга Чехова, актриса .

Замысел и первые наброски пьесы датируются 1901 годом. «Вишневый сад» стала последней пьесой, написанной Чеховым. Драматург умер через год после того, как закончил работу над этим произведением.

Пьеса «Вишневый сад»


Внешность Гаева из пьесы "Вишневый сад"

Леонид Андреевич Гаев - брат главной героини пьесы . Это человек в летах, однако оторванный от действительности. Гаеву 51 год, герой любит сладкое, любит хорошенько выпить и плотно перекусить, ужасно много говорит и сказанное им часто оказывается некстати. Герой ведет себя глупо и осознает это, однако, как и Раневская, не в состоянии с собой справиться. Дочери Раневской, племянницы Гаева, постоянно советуют дяде молчать, но тот не внимает этим советам.

По происхождению Гаев - помещик, однако все состояние герой, по собственному выражению, «проел на леденцах». Герой любит произносить торжественные речи по любому поводу. Как-то раз Гаев обращает речь даже к книжному шкафу. Герой обожает бильярд, и термины, связанные с этой игрой, часто проскальзывают в его речи.


Гаев необыкновенно ленив. Герою досталось место в банке, где тот сможет получать шесть тысяч дохода в год, но окружающие не верят, что герой оценит такой подарок судьбы и удержится на этом месте. Старый лакей Фирс до сих пор ухаживает за Гаевым так, будто тот - ребенок, а купец Лопахин со свойственной тому грубостью называет Гаева «бабой» и считает героя странным и легкомысленным человеком. Однако родные, при всех недостатках Гаева, относятся к тому с любовью.

Как и сестра, Гаев отвергает идею вырубить вишневый сад и отдать землю в аренду, чтобы заработать денег, выплатить долги и спасти таким способом имение. Герой согласен с Раневской в том, что «дачи и дачники - это пошло», и строит эфемерные планы занять денег на выкуп сада у некоей тетушки-графини или отдать племянницу Аню замуж за богатого господина, который выплатит долги.


Гаев дает Раневской обещание, что имение не будет продано с торгов за долги, однако ничего не предпринимает для того, чтобы это обещание выполнить. В конечном счете имение Раневской покупает на аукционе купец Лопахин, Ганев, Раневская, дети и слуги уезжают оттуда опечаленные, а вишневый сад вырубают. Дальнейшая биография героя неизвестна.

Гаев и его сестра трогательно привязаны к вишневому саду, который воплощает для обоих лучшие моменты жизни, молодость и счастье. Образы Гаева и Раневской в пьесе представляют отжившее прошлое, которое уступает место настоящему, воплощенному в образе практичного купца Лопахина.

Экранизации и постановки


Иллюстрация к книге "Вишневый сад"

В 1981 году британский режиссер Ричард Айр снял драматический фильм «The Cherry Orchard» по мотивам пьесы Антона Чехова «Вишневый сад». Роль Леонида Гаева в этой экранизации сыграл актер Фредерик Тревес. Сестру героя Любовь Андреевну Раневскую сыграла актриса , известная по роли М в серии фильмов о .

До этого Джуди Дэнч уже однажды снималась в экранизации «Вишневого сада». Это был фильм 1962 года, и актриса исполнила там роль Ани - младшей дочери Раневской. Образ Гаева в этой версии воплотил сэр Артур Джон Гилгуд, знаменитый исполнением шекспировских ролей, в том числе и в кино.

В 1999 году вышла еще одна экранизация, на этот раз совместного греко-французского производства. Режиссером и автором сценария стал греческий режиссер Михалис Какоянис. Роль Гаева исполнил британский актер Алан Бейтс. Съемки фильма проходили в Болгарии.


Алан Бейтс в фильме "Вишневый сад"

В 2008 году вышла российская экранизация «Вишневого сада» в жанре комедии с элементами фарса и итальянского площадного театра. Фильм снял режиссер Сергей Овчаров. Роль Гаева исполнил актер Дмитрий Поднозов.

Пьеса неоднократно ставилась в театрах по всему миру. В Британии в 2009 году «Вишневый сад» поставил лондонский театр «The Old Vic» в обработке знаменитого драматурга и режиссера Тома Стоппарда. В 2016 году пьеса была сыграна на сцене Театра Ю в Калифорнии, США. Режиссером стал Даниэль Хейфец.

Цитаты

«Если против какой-нибудь болезни предлагается очень много средств, то это значит, что болезнь неизлечима».
«О природа, дивная, ты блещешь вечным сиянием, прекрасная и равнодушная, ты, которую мы называем матерью, сочетаешь в себе бытие и смерть, ты живешь и разрушаешь...»
«Дорогой, многоуважаемый шкаф! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания».

Центральным персонажем пьесы А.П.Чехова является Леонид Андреевич Гаев. Он один из хозяев красивого старинного сада.

Образ и характеристика Гаева в пьесе «Вишневый сад» созданы автором для проникновения в сложную проблему изменения дворянства. Представители класса дворян не успевают за развитием страны и остаются без имущества, накопленного для них предками.

Образ персонажа

Леонид Гаев – родной брат Раневской. Разорившийся помещик Гаев еще не стар. Ему 51 год, но помещичьей хватки и предприимчивости у мужчины нет. Он, играя леденцом, признается, что проел «все свое состояние». На самом деле, мужчина много ест и пьет. Особая любовь у помещика к детским леденцам. Помещик их сосет практически постоянно. У автора самая частая ремарка для описания поведения данного персонажа: «Кладет в рот леденец».

Мужчина болтун

Гаев – болтун и пустомеля, так часто говорит глупости, что его речь перестают воспринимать и чаще обрывают уже в начале. Собеседники и близкие люди просят Леонида Андреевича меньше говорить, но он не слышит их просьб. Племянницы предлагают дяде молчать, но мужчина не сдерживает своих эмоций и продолжает дифирамбы без всякого повода. Гаев может разговаривать не только с живыми людьми, Леонид обращается к мебели, еде, деревьям. Речь помещика имеет вой характер. Она торжественна и возвышена. Его слова – это выступления на публику, яркие речи, передающие чувства, которые наполняют «существо» мужчины. Он не пытается сдерживаться, выносит на слушателя все свои мысли. Почему его обрывают? В речах нет смысла, идеи, простой набор слов. Леонид не выполняет своих обещаний. Слова, произнесенные вслух, не задерживаются в душе. Клятва Гаева о сохранении сада – доказательство его непрактичности. Все действия, которые он произносит, остаются только словами: заплатим проценты, не допустим аукциона. Торжественная клятва пафосная. Чем клянется помещик: честью, счастьем, существом. Но ничего не происходит само по себе. Аукцион по продаже имения состоялся, деньги Гаев тратит на дорогую еду.

Еще одна особенности речи персонажа – использование терминов игры в бильярд. Эти фразы вызывают улыбку, они несуразны и непонятны для собеседников. Из них мало кто представляет игру, правила и атрибуты.

Характер персонажа

Сложность характера героя подтверждается репликами других персонажей. С одной стороны, Аня утверждает, что его все любят и уважают. Племянница верит в дядю, надеется, что он найдет выход из сложной ситуации с имением. С другой стороны, помещик ленив. Лопахин считает, что Гаев не сможет работать в банке за 6 тысяч в год. Усидчивость - не его черта, а именно она требуется в банковской работе. Лопахин называет Леонида бабой, что скрывается за этим словом: слабость, не желание действовать, страх или лень? В характере мужчины нет деловитости, практичности. Он легкомыслен и недальновиден. Когда новый купец предлагает выход: вырубить вишню и продать землю дачникам, Гаев переходит к моральной характеристике поступка: пошлость. Он не просчитывает выгоды, не ищет возможности сохранить имение и часть сада. Леонид не пытается самостоятельно начать действовать. Помещик просчитывает, где или у кого можно взять в долг.

Роль персонажа

В пьесе Гаеву отводится одна из главных ролей. Автор называет персонаж аристократом. В этой характеристике чувствуется негатив, скрытая ирония. Леонид только внешне может быть схож с аристократией. На деле он не имеет ни одной положительной черты данного класса. Но это яркое отличие российской аристократии, людей, не способных трудиться. Для них даже думать – работа. Гаев весь в мечтах, оторван от жизни, не способен решить простых бытовых проблем. Слуга, старый Фирс, заботится о нем, как о маленьком ребенке. Гаев не может сделать без помощи элементарных вещей: раздеться, расположиться в кресле, выбрать одежду по погоде. Доброе отношение к хозяину не находит ответа. Неблагодарные помещики забывают старика в доме, опять же только на словах продумывают для него помощь, решая его судьбу вне имения: отправим в больницу. Во всех поступках просвечивает легкомысленность и бессмысленность. Не сложно представить будущее «дрянного человека». Приходится согласиться с Лопахиным. Гаев уйдет со службы, будет пытать счастья у богатой тетушки-графини, поселившись у нее в услужение. Если она его не пустит, то его ждет бедность.

Речевые особенности действующих лиц пьесы «Вишнёвый сад»

А.И.Ревякин. "Идейный смысл и художественные особенности пьесы «Вишневый сад» А.П.Чехова"
Сборник статей "Творчество А.П.Чехова", Учпедгиз, Москва, 1956 г.
OCR сайт

5. Речевые особенности действующих лиц пьесы «Вишнёвый сад»

Действующие лица «Вишневого сада» в их социально-типической сущности и индивидуальных особенностях ярко проявляются средствами языка.
Речь каждого действующего лица пьесы своеобразна, при этом в ней с особой полнотой раскрываются его типические и индивидуальные свойства.
Язык Раневской отличен от языка Гаева и Симеонова-Пищика. Противоречивая сущность Раневской - ее искренность и манерность, непосредственность и излишняя впечатлительность, чувствительность - сказывается и в языке.
Её речь изобилует словами и выражениями эмоциональной, а иногда и явно мелодраматической окраски. Например:
безжалостно... измучил меня... умоляет вернуться; пожалейте меня; дрожит душа от каждого звука; клянусь вам; я сейчас умру; я мечтала... выдать её за вас.
Ей свойственны эпитеты чувствительные, лирические, а иногда и явно приукрашенные, эстетизированные:
милая моя, прекрасная комната, изумительный сад, ненаглядная дитюся, сокровище мое, приеду, моё золото.
Она явно склонна к глубоко эмоциональным сравнениям: белое деревце склонилось, похоже на женщину; твои глазки играют, как два алмаза; как сумасшедшая.
Подчёркнутая эмоциональность речи Раневской создается и синтаксическими средствами. Эти средства весьма разнообразны: повторение одних и тех же слов и оборотов во фразе (весь, весь белый, О моё детство, чистота моя), ритмико-мелодическое соотношение частей, составляющих фразу (...кто там поглядит за ним, кто удержит его от ошибок, кто даст ему во-время лекарства?), восклицательная и вопросительная интонация (Детская!.. Я не смогла! О, сад мой!.. Для чего? Для чего, мой друг?.. Что же, Петя? Отчего вы так подурнели? Отчего постарели?), единоначатие (Зачем так много пить, Лёня? Зачем так много есть? Зачем так много говорить?), умолчание, незаконченность, недоговоренность, прерывность фразы (Гриша мой... мой мальчик... Гриша... сын), обособленность фраз, их слабо выраженная связь: И теперь я как маленькая... (Целует брата, Варю, потом опять брата). А Варя попрежнему всё такая же, на монашку похожа. И Дуняшу я узнала...; Что же делать, дай... Ему нужно... Он отдаст.
Ритмико-мелодическая фраза Раневской проявляется по преимуществу трехчленными сочетаниями и тяготеет к форме градации, т. е. эмоционально-смыслового нарастания, например:
О мой милый, мой нежный, прекрасный сад!.. Моя жизнь, моя молодость, счастье моё, прощай!
Искренность чувств, эмоциональность совмещаются у Раневской с излишней чувствительностью, заученной манерностью, что в ее речи выражается сентиментальная риторичность.
Раневская, так много внимания отдававшая внешности, стремилась говорить красиво, изящно, деликатно. Того же она требовала и от других. Ее шокировали резкие выражения Трофимова, и она выговаривала ему:
Но надо иначе, иначе это сказать.
Но в стремлении к красивой, образной, эмоциональной речи Раневская часто пользуется словами и оборотами, намного более сильными, чем выражаемые в них чувства, и это приводит ее к ложной патетичности.
Так, например, явно напыщенно звучат следующие её слова, обращенные к Трофимову:
Ведь я родилась здесь, здесь жил мой отец и мать, мой дед, я люблю этот дом, без вишнёвого сада я не понимаю своей жизни, и, если уж так нужно продавать, то продавайте и меня вместе с садом.
Раневская, неспособная на глубокие чувства, как известно, недолго мучилась утратой вишневого сада.
Сентиментальной риторикой веет и от такой фразы Раневской:
О, сад мой! После тёмной ненастной осени и холодной зимы, опять ты молод, полон счастья, ангелы небесные не покинули тебя...
Явно сентиментально, манерно звучат и ее обращения к предметам детской комнаты:
Шкапик мой родной... (Целует шкап). Столик мой...
Сентиментальность Раневской с особой ощутимостью сказывается в ее пристрастии к уменьшительно-ласкательным суффиксам: мой старичок, мальчиком, милым студентиком, деревцо, голубчик.
Ее чувствительность и манерность отчётливо проявляются так-же в излишне приподнятой, риторической метафоричности. Она говорит:
Счастье просыпалось вместе со мной каждое утро; Если бы снять с груди и с плеч моих тяжёлый камень; душа моя высохла.
В критической литературе уже указывалось, что неясность собственных намерений, обусловленная ее крайней непрактичностью и легкомыслием, ведёт Раневскую к частому использованию неопределенных наречий и частиц (В. А. К о в а л е в и Л. М. P о з е н б л ю м, Речевые характеристики основных персонажей пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад», «Русский язык в школе», 1954, № 4, стр. 18.), например:
Может быть, надумаем что-нибудь; Я всё жду чего-то; Неприятно почему-то, даже как-то не знаю, что думать, теряюсь; Говорите же что-нибудь, говорите.
Речь Гаева, барина-сластены, склонного от безделья к безобидным, либеральным разглагольствованиям, представляет своеобразный сплав просторечия с превыспренней фразеологией. Свойственное ему просторечие проявляется словами и выражениями, связанными с вкусовыми ощущениями (анчоусы, позавтракили, курицей пахнет, селёдкой пахнет) и бильярдными интересами.
Бильярдные термины служат Гаеву для выражения самых разнообразных душевных переживаний. Явно сконфуженный своей нелепой речью перед шкафом, он бормочет: От шара направо в угол! Режу в среднюю!
Довольный придуманным им проектом спасения вишневого сада, он восклицает: От двух бортов в середину! Кладу чистого...
Удовлетворённый увеселительной поездкой в город, он произносит: Жёлтого в середину.
В глубоком раздумье о надвигающихся торгах на имение он говорит: Дуплет в угол... Краузе в середину...
Разговорно-просторечная особенность языка Гаева с особой выпуклостью проявляется в любимом им словечке кого?, которое он произносит в нарочитом нарушении всякой логики.
Например:
Л о п а х и н. Да время идет.
Г а е в. Кого?
Или:
Яш а. А вы, Леонид Андреевич, все такой же, как были.
Г а е в. Кого?
В этом словечке как нельзя лучше, выразилась сущность барской надменности и высокомерности Гаева. М. Неведомский очень удачно сказал, что это словечко - «есть последний остаток барской спеси в фигуре Гаева. Этим презрительным, но невинным «кого?» он отстреливается и от хамски-наглых выходок лакея Якова, и от слишком развязного и очевидно лишённого, на его взгляд, всякой тонкости чувств Лопахина» (М. Н е в е д о м с к и й, 0 современном художестве, "Мир божий", 1904, № 8, стр. 21).
Барское высокомерие Гаева отчетливо проявляется и в таких репликах, обращённых к Лопахину, как хам, какая чепуха.
Вторая особенность речи Гаева, проявляющаяся превыспренной фразеологией, характеризует его как застольного оратора либерально-народнической складки. То влечение, род недуга, которое испытывает Гаев к фразе, к речам, блестяще используется Чеховым для пародирования либерального краснобайства. Заостряя социально-типические особенности либеральной фразеологии Гаева, Чехов создает такой классический образец сатирической пародии, какой является речь Гаева перед шкафом. Стоя перед шкафом, он говорит:
Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже более ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости...
Особенности речи Гаева как пустой, краснобайской декламации Чехов подчёркивает и ремарками. Во втором акте обращение Гаева к природе (О, природа, дивная и т. д.) предваряется такой ремаркой: негромко, как бы декламируя.
Внутренняя неорганизованность Гаева отражается в беспорядочности его речи. Он скользит от одной темы к другой. Например:
Ну, детки, бай-бай... Подробности завтра, а теперь идите спать (целует Аню и Варю). Я человек восьмидесятых годов... Не хвалят это время... И т. д.
Облик глубоко провинциального, невежественного, весьма недалекого по уму, вечно занимающего деньги помещика Пищика выпукло раскрывается Чеховым и средствами его, речи, весьма бедной и примитивной.
Пищик пользуется по преимуществу просторечными (небось, пропадай моя телега все четыре колеса, ан глядь, а там гляди, утречком, рубликов), фамильярными словами и оборотами (злодейка, на вальсишку, коньячком от тебя попахивает) и густо уснащает свою речь почтительными, ласкательными и хвалебными эпитетами (милая, почтеннейшие, очаровательнейшая, достойнейший, замечательнейшая, прекраснейшая, знаменитейший), выражениями, напоминающими, видимо, о его былой охотничьей страсти (попал в стаю - лай не лай, а хвостом виляй; голодная собака верует только в мясо) и присловьем Вы подумайте!
В присловье Вы подумайте!, которое он на протяжении пьесы произносит восемь раз, ярко обнажается и его добродушие, и его бесхитростность, и его полнейшее, прямо-таки детски наивное неведение общеизвестного.
Будучи от природы неразговорчивым, он говорит медленно, подбирая слова с трудом. Совершенно беспомощный в построении предложений, он пользуется по преимуществу краткими, прерывистыми фразами. Попытки произнести длинную реплику сводятся у него к бессвязному нагромождению слов. Например:
Человек, надо правду сказать... достойнейший... И моя Дашенька... тоже говорит, что... разные слова говорит.
Или:
Как? (Встревоженно.) Почему в город? То-то я гляжу на мебель... чемоданы... Ну, ничего... (Сквозь слезы.) Ничего... Величайшего ума люди... эти англичане... Ничего... Будьте счастливы...
Стремление к индивидуализации, так ясно обнаружившееся в языке Раневской, Гаева и Пищика, еще более проявилось в речи Лопахина.
В речи купца Лопахина Чехов отразил и его жизненный путь, деревенское происхождение и его социальную сущность, и его связи, культуру и его глубоко индивидуальные свойства.
Деревенско-кулацкое происхождение, малая культура Лопахина отчетливо проявились в его речи такими словами и фразеологическими оборотами, которые в своей совокупности отражают особенности мещанско-простонародного говора: папаша, мальчонком, прорва, страсть (в смысле «очень»), экий, ежели, небось, об эту пору, на деревне в лавке торговал, он выпивши был, огромадная, надо себя помнить, знай себе, мужик мужиком, нужно поубрать, какого дурака свалял.
Речь Лопахина пестрит словами и выражениями торгового коммерческого жаргона: «...Дериганов сверх долга сразу надавал тридцать... Он, значит, по пяти надбавляет, я по десяти... Сверх долга я надавал девяносто, осталось за мной». Или: «...заработал сорок тысяч чистого».
Человек строгого расчета, он очень часто прибегает в своей речи к цифрам: «Вы будете брать с дачников самое малое по двадцать пять рублей за десятину»; «до поезда осталось всего сорок семь минут! Значит, через двадцать минут на станцию ехать!»
Его купеческо-приказчичья почтительность сказалась в таких словах и фразах, как ничего-с, покорно благодарим, а грубость, хвастливость и фамильярность в таких выражениях, как вылакал, за все могу заплатить, до свиданция, я все болтался с вами, зачем же нос драть, баба вы.
Для речи Лопахина, постоянно вращающегося среди интеллигенции, хотя и мало, но читающего, большого театрала, естественны иностранные слова (проект, аукцион, циркуляция), отголоски литературно-книжной фразеологии: плод вашего воображения, покрытый мраком неизвестности. В его устах уместны и литературные цитаты, хотя и извращенные, как, например, в обращении к Варе: Охмелия, иди в монастырь.
Лопахин стремится говорить так, как говорят окружающие его образованные люди, но его малая культура ведёт к отклонениям, к вульгаризации, к своеобразному сплаву разговорно-просторечной, простонародно-областной и литературно-книжной речи. Он говорит: Позвольте вас спросить, как вы обо мне понимаете? Или: Всякому безобразию есть своё приличие. И еще: Музыка, играй отчётливо!
Свойственная Лопахину грубость проявляется в грубой, вульгарной лексике и фразеологии: Со свиным рылом в калашный ряд; Экая прорва; пишу я... как свинья; За все могу заплатить! Зачем же нос драть? Это называется вылакать.
Важно отметить, что Лопахин, этот ловкий предприниматель, меняет манеру своей речи в зависимости от того, с кем он общается.
С Епиходовым он говорит грубо; пренебрежительно: Отстань. Надоел.
С Гаевым ой разговаривает иронически, показывая свое превосходство над ним: до свиданция; баба вы.
С Трофимовым он беседует дружески, панибратски: Прощай, голубчик. Спасибо за всё. Ежели нужно, возьми у меня денег на дорогу.
Для Раневской он подбирает слова и фразы деликатные, приятные, красивые, исполненные глубокой симпатии: Но вы не беспокойтесь, моя дорогая, спите себе спокойно, выход есть...; Отчего же, отчего вы меня не послушали? Бедная моя, хорошая, не вернёшь теперь.
По своему синтаксическому строению речь дельца Лопахина отличается ясностью, четкостью, логичностью, сжатостью. Например: Прошу внимания! Ваше имение находится только в двадцати верстах от города, возле прошла железная дорога, и если вишневый сад и землю по реке разбить на дачные участки и отдавать потом в аренду под дачи, то вы будете иметь самое малое двадцать пять тысяч в год дохода.
Чехов, раскрывая сложную, противоречивую сущность характера Лопахина, показывает и его склонность иногда к повышенно-эмоциональной, ритмико-мелодической, эстетизированной фразеологии, например: Хотелось бы только, чтобы вы мне верили по-прежнему, чтобы ваши удивительные, трогательные глаза глядели на меня, как прежде. Или: И тогда ваш вишнёвый сад станет счастливым, богатым, роскошным... И еще: Господи, ты дал нам громадные леса, необъятные поля, глубочайшие горизонты, и, живя тут, мы сами должны бы по-настоящему быть великанами.
Особенности языка Лопахина свидетельствуют о том, что перед нами не обычный, не ординарный купец, а купец с резко выраженной ндивидуальностью. Совокупностью типических и индивидуальных речевых особенностей Чехов рисовал весьма своеобразный, сложный в своей социально-психологической сущности характер купца. Но этот характер явился не плодом писательской фантазии, а отражением реальных отношений. Подобные купцы были в тогдашнее время, их Чехов встречал на своем жизненном пути (напомним хотя бы его знакомство с известным орехово-зуевским фабрикантом-меценатом С. Т. Морозовым).
Чехов очень боялся, что сложность, индивидуальность Лопахина будет стёрта в сценическом исполнений, и поэтому неоднократно напоминал о ней. В письмах к О. Л. Книппер от 28 и ЗО октября 1903 года он писал: «Ведь это не купец в пошлом смысле этого слова, надо сие понимать... Лопахина надо играть не крикуну, не надо, чтобы это непременно был купец. Это мягкий человек» (А. П. Ч е х о в, Полное собрание сочинений и писем, т. 20, Гослитиздат, М., 1951, стр. 167, 169).
Эту мягкость, тонкость, сложность Лопахина Чехов отразил и в его языке. В речи действующих лиц Чехов стремился раскрыть не только многогранность их внутреннего облика, но и богатство национального языка.
С особой силой это богатство выявилось им в речах положительных действующих лиц. Убедительным свидетельством тому служит речь Трофимова и Ани.
Речь Трофимова, представителя демократических идей, обличающего старый общественный строй и зовущего к созиданию нового мира, - речь пропагандиста, привыкшего много говорить, хорошо владеющего словом, лексически богатая, образная, яркая, по преимуществу сложно-сочинённая.
Он широко пользуется социально-политической и научной терминологией, резко отличающей его от всех других действующих лиц пьесы: рабочие, интеллигенция, крепостники, азиатчина, труд, правда, истина, мистическое, богатые и нищие, в смысле обмена веществ, физиологически, энергия, философствуют и т. д.
Ведущая речевая интонация Трофимова - разоблачающая, убеждающая и призывающая.
Изобличая старое и пропагандируя новое, Трофимов говорит взволнованно, эмоционально, патетически. Он использует контрастные противопоставления (называют себя интеллигенцией, а прислуге говорят «ты»), единоначатия (Надо перестать восхищаться собой. Надо бы только работать), повторы (большинство... интеллигенции... ничего не ищет, ничего не делает), пропуски членов предложения (Твой отец был мужик, мой - аптекарь), восклицательные и побудительные формы фразы (Вперёд! Мы идём неудержимо к яркой звезде, которая горит там вдали!), утверждение в вопросительной форме (Укажите мне, где у нас ясли - где читальни?), или в форме эмоционально-смыслового нарастания (Верьте мне, Аня, верьте!.. Я могу обходиться без вас, я могу проходить мимо вас, я силен и горд) и другие средства ораторской речи.
Трофимов обращается к ярким, глубоко эмоциональным сравнениям, например: Солнышко моё! Весна моя!
Его речь метафорична. Он говорит: Вся Россия - наш сад; мы идём неудержимо к яркой звезде...
Пропагандистско-ораторская установка его речи проявляется и стремлением к завершающим мысль итоговым положениям. Например: Надо... работать. Или: Чтобы начать жить в настоящем, надо искупить наше прошлое, покончить с ним, а искупить его можно только страданием, только необычайным, непрерывным трудом. Поймите это, Аня.
Неясность социальных идеалов и путей их достижения, столь характерная для Трофимова, сказалась в явном налете риторичности, влечении к поэтически туманной, абстрактной фразе, например: Будьте свободны как ветер; Душа моя... была полна неизъяснимых предчувствий.
Облик Ани Раневской, кристально чистой, непосредственной, восторженной, устремленной к правде, живущей мечтами о лучшей жизни для всех, с изумительной яркостью раскрывается в ее речи. Эта речь - последовательно литературная, прозрачно ясная, непосредственная; глубоко эмоциональная и мелодическая.
Глубокая эмоциональность и ритмико-мелодический строй речи Ани создаются повторением отдельных слов и выражений (в фразе Моя комната, мои окна; у неё ничего не осталось, ничего; ушла, ушла без оглядки), членением фразы на ритмико-мелодические доли (Шесть лет тому назад умер отец, через месяц утонул в реке брат Гриша, хорошенький семилетний мальчик); расположением частей предложения и целых фраз в порядке их эмоционально-смыслового нарастания (Милая, добрая, хорошая моя мама, моя прекрасная, я люблю тебя... я благословляю тебя...); необычной расстановкой слов в предложении (Я не спала всю дорогу, томило меня беспокойство) и другими средствами.
Ритмико-мелодическому строю речи Ани содействуют и элементы ее метрической организации. Аня не говорит стихами, но ее речь настолько композиционно собрана, упорядочена, что отдельные фразы или их части приобретают свойство определенного размера. Вот для примера фразы и их части, построенные ямбически:
- Я спать пойду. Спокоиной ночи, мама.
- Пройдёмте здесь.
- Ты всё об одном...
- Не спится. Не могу.
- ...но всё же я покойна. Спасибо дяде.
Придавая речи Ани благозвучность, Чехов использовал даже рифму: «Я не спала в дороге четыре ночи... теперь озябла очень».
Внутренняя чистота и красота Ани отразилась и красотой применяемых ею сравнений:
Глубокая радость опустится на твою душу, как солнце в вечерний час, - говорит она матери.
По благозвучности, по композиционной стройности и ритмико-мелодической организованности речь Ани самая совершенная из всех действующих лиц «Вишнёвого сада».
Присущая Ане сентиментальность сказывается в ее речи обилием «чувствительной» лексики (дядечка, дядя... милый; Мне вдруг стало жаль мамы, так жаль) и недоговоренностью, усиливающей эмоциональную окраску фразы: Мама потом все ласкалась, плакала...; Боже мой, боже мой...
Речевое своеобразие свойственно не только основным, ведущим, но и второстепенным действующим лицам пьесы «Вишневый сад».
Речь конторщика Епиходова, человека умственно ограниченного, недалекого, малоразвитого, хотя и читающего «разные замечательные книги», косноязычна.
Комический облик Епиходова, неуклюжего, самолюбивого, умственно убогого, но считающего себя необыкновенным, «образованным» человеком, отчетливо осуществляется и в его языке - явно комическом, даже водевильном.
Претендуя на образованность, он пользуется книжными и иностраными словами, но по своей малограмотности, вульгаризированно, в немотивированном смешении с разговорно-просторечными. Его фраза нередко состоит из разностильных слов и выражений родной речи:
- Не могу одобрить нашего климата. (Вздыхает.) Не могу. Наш климат не может способствовать в самый раз.
- За границей все давно уж в полной комплекции.
- Я желаю побеспокоить вас, Авдотья Фёдоровна, на пару слов.
Здесь, как справедливо замечает П. Г. Стрелков, «изысканная учтивость» сочетается с разговорной идиомой «на пару слов» (П. Г. С т р е л к о в, 0 речевых стилях в пьесе А. П. Чехова «Вишневый сад», «Известия Академии наук СССР, Отделение литературы и языка», т. Х, вып. 2, 1951, стр. 137).
Епиходов употребляет неправильные, алогичные словосочетания и обороты:
- С меня взыскивать, позвольте вам выразиться, вы не можете.
Или:
- Вот видите, извините за выражение, какое обстоятельство, между прочим.
И еще:
Я развитой человек, читаю разные замечательные книги, но никак не могу понять направления, чего мне, собственно, хочется, жить мне али застрелиться, собственно говоря, но тем не менее я всегда ношу при себе револьвер.
Епиходов до крайности загромождает свою речь вводными словами и выражениями. Например:
Собственно говоря, не касаясь других предметов, я должен выразиться о себе, между прочим...
Или:
Но, конечно, если взглянуть с точки зрения, то вы, позволю себе так выразиться, извините за откровенность, совершенно привели меня в состояние духа.
Он пользуется несообразными сравнениями:
«Вы, Авдотья Федоровна, не желаете меня видеть... как будто я какое насекомое».
Или:
«Судьба относится ко мне без сожаления, как буря к небольшому кораблю».
О речи Епиходова хорошо сказала Дуняша: «Человек он смирный, а только иной раз, как начнет говорить, ничего не поймёшь. И хорошо, и чувствительно, а только непонятно».
Своеобразие речи лакея Яши в сочетании слов и выражений простонародно-просторечных (само собой, ежели), внешне лакейской учтивости и подобострастия (позвольте, сиюминуту, да-с, тут можно пройти-с), грубо-фамильярных, циничных (хоть бы ты поскорее подох) и подражательных, заимствованных им из разговоров своих господ (не могу с вами не согласиться; приятно выкурить сигару на чистом воздухе).
Немотивированное смешение книжности и просторечности приводит его к таким разностильным фразам, как:
- Я такого мнения, Ермолай Алексеич: народ добрый, но мало понимает.
Книжное "такого мнения" здесь соседствует с явно просторечным "мало понимает".
Подобные фразы подчеркивают невежественность Яши.
Грубая сущность Яши, развращённого бездельной жизнью в Париже, великолепно обнажается в его первом обращении к Дуняше:
огурчик!
И не случайно, что это обращение повторяется Яшей во втором действии - так оно ярко характеризует весь его пошло-цинический внутренний облик.
Бедность речи Яши, лексически весьма ограниченной, лишенной изобразительности, эмоциональных красок, сухой, скупой, отрывистой, отражает пошлость, скудность его внутреннего облика. При этом стремление говорить, подражая господам, придает его речи вульгарно-мещанскую претенциозность.
Речь горничной Дуняши представляет своеобразный сплав разговорно-просторечной лексики и фразеологии ее социального круга и особенностей языка её господ, использованных упрощенно, неправильно.
Она может говорить (когда бывает естественной, искренной) хорошим языком человека, связанного с народом. Так, например, очень просто она беседует с Аней в первой их встрече: Вы уехали в великом посту, тогда был снег, был мороз, а теперь?..
Как непосредственны её прощальные слова, обращённые к Яше: Хоть бы взглянули разочек.
В ее речи отчетливо проступают элементы профессиональной учтивости. 0 знакомых своих господ она говорит в множественном числе: ...В бане спят, там и живут. Боюсь, говорит, стеснить.
Но, подражая своим господам, в частности и в особенности слабонервным барышням, Дуняша по своей малограмотности искажает, вульгаризирует особенности их лексики и фразеологии, и ее речь становится искусственной, манерной, комической.
Так, например, обращаясь к лакею Яше, она произносит: И если вы, Яша, обманете меня, то я не знаю, что будет с моими нервами.
Или: Я страстно полюбила вас, вы образованный, можете обо всём рассуждать.
Не желая продолжать беседу с Епиходовым, она говорит: Прошу вас, после поговорим, а теперь вы оставьте меня в покое. Теперь я мечтаю (играет веером).
Особенно комическое впечатление производит её нарочитое подчёркивание своей чувствительности, нежности и деликатности. Например: Я сейчас упаду, всего боюсь... Ах, упаду!
Или: Нежная стала, такая деликатная, благородная...
И последнее: Я такая деликатная девушка, ужасно люблю нежные слова.
Для речи Шарлотты Ивановны, немки-гувернантки, свойственны неверные для русского языка словоупотребления (вы такой хороший мой идеал), ошибки в согласовании (Вы, сударыня, мне тоже очень понравился), в строении фразы (А я прыгала salto mortale и разные штучки), обращения к немецкому языку.
Практичность, недалекость, грубоватость, чувствительность и религиозность Вари глубоко раскрываются в её скупой, краткой, рассудительной речи, сочетающей в себе лексику и фразеологию практически-деловую (пора и честь знать; все ли вещи привезли, я приказала...), бранную (видела подлеца; бесстыдник; убирайся же вон отсюда!; Возьмите вашу гадость!) и ласкательно-обходительную (душечка, родная, красавица, мамочка, дядечка), религиозную (воля божья, господь с вами, если бы господь помог). Ее религиозно-монашеские настроения великолепно выражаются в любимом ее выражении: Благолепие!
Речь добродушного, патриархально преданного своим господам старого лакея Фирса характеризуется простонародно-областным произношением слов (кофий, небось, не в охотку, бесперечь), обращением к поговорочным (молодо-зелено!) и почтительным (чего изволите?) выражениям, неторопливостью, слабой, по преимуществу сочинительной связью предложений (а воля вышла, я уже старшим камердинером был. И помню все рады...) часто повторяемым присловьем (Эх ты... недотёпа!..).

Язык Чехова отличается необыкновенной объемностью. У него нет пустых, лишних, банальных слов. Каждое его слово предельно насыщено и действенно.
Раскрывая социально-психологическую сущность своих персонажей, показывая их внутренние отношения, Чехов нередко обращается к средствам косвенного, двойного значения слова, к его многозначительности.
Вот, например, в первом акте Аня и Варя говорят о продаже имения, а в это время в дверь заглядывает Лопахин, мычит (ме-е-е) и тут же уходит.
Это появление Лопахина и его насмешливо-издевательское мычание явно многозначительно. Имея предваряющий характер, оно как бы молнией освещает все будущее поведение Лопахина: ведь именно он купил вишнёвый сад, стал его владельцем и грубо отказался от Вари, терпеливо ожидавшей его предложения.
Несколько позже Раневская, взяв у Вари телеграммы из Парижа, рвёт их, не читая, и произносит: С Парижем кончено...
Этими словами Любовь Андреевна говорит и о том, что она решила кончить свою кочевую жизнь вне родной земли, и о том, что она безвозвратно порвала с своим «содержантом». Слова «С Парижем кончено» являются своеобразным итогом рассказа Ани о богемном образе жизни её матери в Париже и того чувства огромной радости возвращения на родную почву, в родной дом, которое испытывает Раневская.
Лопахин после приветственной речи, обращенной Гаевым к шкафу, произносит одно слово: Да... Но в этом слове выражено и удивление перед наивным ребячеством Гаева, и ощущение ничтожества Гаева, который в то же время то и дело барски третирует Лопахина, и презрение к Гаеву.
Во втором акте Аня и её мать задумчиво повторяют одну фразу: Епиходов идёт, но каждая вкладывает в нее совершенно иной, многозначительный смысл, связанный с их различным пониманием жизни и раздумьем о ней.
Явно многозначительны слова Трофимова из того же акта: Да, восходит луна. (Пауза.) Вот оно счастье, вот оно идёт, подходит все ближе и ближе, уже слышу его шаги.
Многозначительный, реально-символический смысл в устах Трофимова имеют такие слова, как яркая звезда и долг.
Огромный подтекст несут слова Ани в третьем акте: Мы насадим новый сад, роскошнее этого.
Широкий смысл вкладывает Чехов и в слова Ани в четвертом акте: В дорогу!.. Прощай, старая жизнь!
В критической литературе уже отмечалось обилие в пьесах Чехова так называемых «внутренних разговоров» (С. Б а л у х а ты й, Чехов-драматург, Гослитиздат, 1936. стр. 281), когда люди говорят об одном, а думают о другом, когда посредством внешне безобидного, «нейтрального» разговора на бытовую тему ведется сокровенный, глубоко психологический диалог.
Подобным разговором является диалог, происходящий во втором акте между Лопахиным, Раневской и Гаевым после требовательного вопроса Лопахина: Согласны вы отдать землю под дачи или нет?
Не желая дать положительного ответа, но в то же время не видя иного выхода, они «тянут», занятые думами, они отвечают «нейтральными» репликами, не имеющими отношения к вопросу Лопахина.
В том же акте, раздумывая о путях спасения имения, но скрывая свои мысли под «нейтральными» словами, Гаев произносит: Дуплет в угол... Краузе в середину.
В третьем акте Яша, сообщая Раневской о том, что старик, принесший из города известие о продаже имения, давно ушел, смеется. Это раздражает Раневскую, и она с досадой спрашивает его: Ну, чему вы смеетесь? Чему рады? Явно скрывая причину своего смеха, Яша ответил: «Очень уж Епиходов смешной».
Епиходова рядом с ним не было, и ответ Яши придуман. Но смеётся он, как уже отмечалось в литературе о Чехове, от радости, что имение продано. С продажей имения связаны его мечты об отъезде с Раневской за границу, в Париж.
Особенно ярким примером «внутреннего разговора» является последний диалог Вари с Лопахиным. Перебрасываясь пустяшными фразами о какой-то вещи, якобы потерянной Варей, о своих делах, о погоде, они ведут сложную и решающую беседу о своих чувствах друг к другу.
Глубокая индивидуальная характерность, емкость, многозначительность, так присущие языку действующих лиц пьесы «Вишнёвый сад», представляют собой выражение стилевой манеры Чехова. Это основные особенности его принципа речевой характеристики действующих лиц.
Своим искусством устно-диалогической индивидуализации действующих лиц Чехов довершил работу драматургов критического реализма и в особенности Островского. В. В. Виноградов справедливо пишет, что «В творчестве Чехова прием стилистической индивидуализации драматического языка достигает высшего предела» (В. В. В и н о г р а д о в, 0 языке Толстого, «Литературное наследство», 35 - 36, стр. 190).

Прототипами Раневской, по свидетельству автора, были русские барыни, праздно жившие в Монте-Карло, которых Чехов наблюдал за границей в 1900 году и в начале 1901 года: «А какие ничтожные женщины... [о некоей даме. — В. К.] “она живет здесь от нечего делать, только ест да пьет...” Сколько гибнет здесь русских женщин» (из письма О. Л. Книппер).

Вначале образ Раневской кажется нам милым и привлекательным. Но затем он обретает стереоскопичность, сложность: обнаруживается легковесность ее бурных переживаний, преувеличенность в выражении чувств: «Я не могу усидеть, не в состоянии. (Вскакивает и ходит в сильном волнении.) Я не переживу этой радости... Смейтесь надо мной, я глупая... Шкафик мой родной. (Целует шкаф.) Столик мой...» В свое время литературовед Д. Н. Овсянико-Куликовский даже утверждал, имея в виду поведение Раневской и Гаева: «Термины “легкомыслие” и “пустота” применяются здесь уже не в ходячем и общем, а в более тесном — психопатологическом — смысле, поведение этих персонажей пьесы “несовместимо с понятием нормальной, здоровой психики”». Но в том-то и дело, что все персонажи пьесы Чехова — это нормальные, обычные люди, только их обычная жизнь, быт рассматриваются автором как бы через увеличительное стекло.

Раневская, при том, что брат (Леонид Андреевич Гаев) называет ее «порочной женщиной», как ни странно, вызывает уважение и любовь у всех персонажей пьесы. Даже лакею Яше, на правах свидетеля ее парижских тайн вполне способного на фамильярное обращение, не приходит в голову быть с ней развязным. Культура и интеллигентность придали Раневской очарование гармонии, трезвость ума, тонкость чувств. Она умна, способна сказать горькую правду о себе самой и о других, например, о Пете Трофимове, которому она говорит: «Надо быть мужчиной, в ваши годы надо понимать тех, кто любит. И надо самому любить... “Я выше любви!” Вы не выше любви, а просто, как вот говорит наш Фирс, вы недотепа».

И все же в Раневской многое вызывает симпатию. При всей безвольности, сентиментальности ей свойственна широта натуры, способность к бескорыстной доброте. Это привлекает Петю Трофимова. И Лопахин о ней говорит: «Хороший она человек. Легкий, простой человек».

Двойником Раневской, но личностью менее значительной, является в пьесе Гаев, не случайно в списке действующих лиц он представлен по принадлежности к сестре: «брат Раневской». И он способен иногда говорить умные вещи, быть иногда искренним, самокритичным. Но недостатки сестры — легкомыслие, непрактичность, безволие — становятся у Гаева карикатурными. Любовь Андреевна только целует в порыве умиления шкаф, Гаев же произносит перед ним речь в «высоком стиле». В собственных глазах он аристократ самого высокого круга, Лопахина словно и не замечает и старается поставить «этого хама» на место. Но его презрение — презрение аристократа, проевшего свое состояние «на леденцах» — смешно.

Гаев инфантилен, нелеп, например, в следующей сцене:

«Фирс. Леонид Андреевич, бога вы не боитесь! Когда же спать?

Гаев (отмахиваясь от Фирса). Я уж, так и быть, сам разденусь».

Гаев — еще один вариант духовной деградации, пустота и пошлость.

Не раз было отмечено в истории литературы, ненаписанной «истории» читательского восприятия произведений Чехова, что он будто бы испытывал особое предубеждение к высшему свету — к России дворянской, аристократической. Эти персонажи — помещики, князья, генералы — предстают в рассказах и пьесах Чехова не только пустыми, бесцветными, но подчас неумными, дурно воспитанными. (А. А. Ахматова, например, Чехова упрекала: «А как он описывал представителей высших классов... Он этих людей не знал! Не был знаком ни с кем выше помощника начальника станции... Неверно все, неверно!»)

Однако вряд ли стоит усматривать в этом факте определенную тенденциозность Чехова или его некомпетентность, знания жизни писателю было не занимать. Дело не в этом, не в социальной «прописке» чеховских персонажей. Чехов не идеализировал представителей никакого сословия, никакой социальной группы, он был, как известно, вне политики и идеологии, вне социальных предпочтений. Всем классам «досталось» от писателя, и интеллигенции тоже: «Я не верю в нашу интеллигенцию, лицемерную, фальшивую, истеричную, невоспитанную, ленивую, не верю даже тогда, когда она страдает и жалуется, ибо ее притеснители выходят из ее же недр».

С той высокой культурно-нравственной, этико-эстетической требовательностью, с тем мудрым юмором, с которыми Чехов подходил к человеку вообще и его эпохе в особенности, социальные различия теряли смысл. В этом особенность его «смешного» и «грустного» таланта. В самом же «Вишневом саде» нет не только идеализированных персонажей, но и безусловно положительных героев (это относится и к Лопахину («современной» Чехову России), и к Ане и Пете Трофимову (России будущего).

Похожие публикации