Типовые фразы для деловой переписки. Правила деловой переписки

Деловое письмо – это один из главных инструментов общения в любом бизнесе. Правильно составленное деловое письмо поможет создать положительное впечатление о компании. А одно неграмотно написанное письмо способно убить вашу всю репутацию. О правилах деловой переписки мы уже писали, теперь давайте посмотрим на конкретные примеры деловых писем.

Образцы деловых писем

Типов деловых писем много - деловые предложения, письма-претензии, письма-благодарности, письма-отказы, сопроводительные письма, гарантийные письма, информационные и так далее. Принципы их составления практически не отличаются друг от друга. Посмотрите еще раз на , чтобы не допускать ошибок.

Примеры благодарственных писем

Пример гарантийного письма

Образец письма-ответа

Это наглядный пример того, каким может быть вежливое письмо, содержащее отказ:

Пример информационного письма

Пример письма-претензии

Примеры писем на английском в деловой переписке

Высоким уровнем владения английским языком обладают, увы, не все. И часто менеджеры несколько теряются, когда им нужно написать деловое письмо на английском языке. Если даже на русском люди в переписке не всегда могут понять друг друга, то что тогда говорить об иностранном языке? Лучшим выходом в этой ситуации будет поиск похожих писем и употребление в своем письме подходящих из них фраз. Вот для примера три образца деловых писем на английском языке: письмо-благодарность клиенту, письмо с выяснением условий сделки и письмо-ответ на предложение о покупке. В каждом файле представлен вариант письма на английском языке и его перевод на русский.
Скачать письмо-благодарность клиенту на английском.
Скачать письмо с условиями сделки на английском.
Скачать письмо-ответ на предложение о покупке на английском.

Структура делового письма

Четкая структура – это обязательная характеристика делового письма. Она поможет получателю быстрее понять смысл написанного и уменьшить время на его прочтение. Деловое письмо состоит из таких основных частей:

1. Заголовок (тема письма). В заголовке письма следует писать его краткую цель или суть. Здесь нельзя использовать какие-то абстрактные фразы. Адресату по одному только заголовку должно быть ясно, о чем письмо. Например, «Об изменении цен на поставку продукции» или «Деловое предложение о торговом сотрудничестве с компанией XXX».

2. Приветствие. Традиционным в деловых письмах считается приветствие «Уважаемый + Имя Отчество!». Однако, использовать имя не обязательно. Можно также обратиться к адресату через его должность: «Уважаемый господин директор!». Однако, учтите, что обращение по имени несколько уменьшает психологическую дистанцию и подчеркивает налаженность деловых отношений. Если письмо адресуется группе лиц, то допустимо писать «Уважаемые дамы и господа!», «Уважаемые партнеры!» и так далее. Использование сокращений «г-н», «г-жа» или инициалов воспринимается как проявление неуважения, поэтому старайтесь этого избегать.

3. Изложение цели написания письма, его сути, главной мысли. Это основная часть письма. Здесь вы пишете непосредственно о самой причине написания письма.

4. Ваши предложения по решению данной проблемы, рекомендации, просьбы, жалобы. Деловые письма почти всегда предполагают определенную реакцию адресата (кроме чисто информативных писем). Поэтому важно описывать не только саму проблему, но и предлагать свои варианты ее решения. Если вы пишете жалобу, то попросите принять соответствующие меры, если делаете предложение сотрудничества, то опишите его возможные варианты. Словом, получатель вашего письма должен не только понять «что» вы от него хотите, но и понять «как» вы предлагаете это осуществить. Тогда это будет настоящим деловым письмом.

5. Краткий итог и выводы. В самом конце можно подвести итог всего вышесказанного. Однако, сделать это очень кратко не всегда удается. В таком случае, писать в несколько предложений то, что вы и так описали в первых двух абзацах, не стоит. Помните, что лучший друг делового письма – это краткость. Поэтому в большинстве случаев достаточно ограничиться фразами «Надеюсь на успешное сотрудничество», «Жду Вашего ответа по данному вопросу» и так далее.

6. Подпись. Подписывается деловое письмо должностью, именем и фамилией отправителя с традиционной фразой «С уважением». Возможны и другие варианты: «С наилучшими пожеланиями», «Искренне Ваш» и так далее, в зависимости от близости вашего контакта с получателем. Фраза «С уважением» является самой универсальной, поэтому если сомневаетесь, как будет уместнее подписаться, то используйте эту фразу и точно не промахнетесь.

Также не лишним будет добавить в подпись варианты контактов с вами: другие email-адреса, рабочие номера телефона, skype. Польза этого не только в том, что получатель при желании сможет быстро связаться с вами удобным ему способом, но и в том, что так вы продемонстрируете свою открытость и готовность к общению с адресатом.

И не забывайте, что официальное письмо – это прежде всего документ. Поэтому пренебрегая правилами его составления, вы безвозвратно губите репутацию своей компании и себя как специалиста.

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

  • В век частного капитала и инвестиций – изучение иностранного языка это не только интерес к международному сообществу, но и практическая необходимость. Многие компании сотрудничают с иностранными партнерами, а, следовательно, должны поддерживать хорошо налаженные контакты и взаимопонимание. Основное средство связи для людей деловой сферы – официальная переписка. Сегодня разберемся, как правильно составлять английское письмо, соблюдая правила и рамки бизнес общения. Также в материале приведем образцы того, как выглядит деловая переписка на английском, примеры писем и фразы, необходимые для формального общения.

    Для начала определимся с тем, какие текстовые блоки содержит деловое письмо на английском языке. Разберем по порядку каждый пункт.

    Адрес отправителя

    Начинается стандартный бланк с указания реквизитов отправителя, размещаемых в верхнем правом углу. Структура делового письма предполагает строгий порядок написания данных, поэтому запись всегда осуществляется в установленной очередности. При этом отсутствуют какие-либо пунктуационные знаки в конце строк.

    Дата

    С отступом в три строки после реквизитов отправителя записывают дату. Допустимо несколько форматов того, как писать дату:

    • October 29, 2017;
    • 29 October, 2017;
    • 29 th October, 2017;
    • October 29 th , 2017;
    • 29 Oct. 2017;
    • 12.10.2017 – 12 октября 2017 (Европа и Англия)
    • 12.10.2017 – 10 декабря 2017 (Америка)

    Реквизиты получателя

    *Обращение является обязательным элементом. Для мужчин чаще всего это Mr, для женщин Ms. Также, при обращении к замужней женщине используют Mrs, к незамужней Miss.

    Приветствие

    Первое, что необходимо проставить в письме – это приветственная фраза. Ее стиль зависит от близости знакомства с собеседником. Для официального письма характерны стандартные фразы: Dear Mrs/Ms + фамилия получателя. Если данные собеседника неизвестны, следует воспользоваться сочетанием Dear Sir or madam. Когда послание предназначено нескольким лицам используется множественное число: Dear Sirs, Dear Colleagues и т.п. Неформальное общение позволяет использовать в обращении имя: Dear Mary. Важно отметить пунктуационный момент: в английском языке обращение отделяется запятой, а в американском – двоеточием.

    Основная часть

    Переходим к оформлению главной информационной составляющей делового письма на английском языке.

    Чаще всего основной текст начинается с небольшого вводного предложения, особенно если это не первое письмо, а ответная переписка. Приведем примеры вступительных фраз на английском с переводом на русский язык.

    Если вы ведете строго официальную деловую корреспонденцию, то никогда не пишите сокращенные формы сказуемых I’m, you’re и т.п.

    Далее указываются в логической последовательности цели и причины деловой переписки на английском, а также добавляются просьбы или ожидания каких-либо ответных действий. Как правило, для удобства чтения текст разбивается на несколько небольших абзацев (без использования красной строки/табуляции). Подробнее этот блок рассмотрим чуть позже на практических примерах.

    Заключение

    Продолжая выдерживать вежливый тон, следует завершить письмо, воспользовавшись стандартными выражениями благодарности, заверениями в ожидании ответа, предложениями сотрудничества, приглашением к последующему общению. Завершающая фраза – важный элемент делового общения.

    Пример Перевод
    Please acknowledge receipt… Пожалуйста, подтвердите получение…
    If you have any questions, do not hesitate to contact us. Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.
    Thanking in advance. Заранее благодарим.
    We value your custom highly. Нам очень важно сотрудничество с вами.
    Please contact us again if we can help in any way. Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь.
    Thank you and we are looking forward to hearing from you. Спасибо вам, ожидаем вашего ответа.

    Подпись

    Прежде чем указать свои данные, необходимо воспользоваться еще одной вежливой формой – пожеланиями всех благ или выражением уважения. Как правило, деловой английский располагает тремя видами подобных фраз:

    • Yours sincerely С искренним уважением (к знакомому собеседнику);
    • Yours faithfully С уважением (к незнакомому адресату);
    • Best wishes С наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);

    Завершающее высказывание отделяется с запятой, а далее с новой строки приводится личная подпись с указанием имени, фамилии и должности.

    Yours faithfully,

    Samuel Frankston

    General Manager

    Enc. A copy of the license

    Yours sincerely,

    Vadim Grachev

    Sales Manager

    Enc . Catalogue

    Кроме того, к тексту могут быть добавлены дополнительные вложения. Об их наличии указывается в окончании письма, сразу после подписи. Фраза начинается с сокращения Enc. (enclosure – приложение), после которой идет перечисление приложенных документов.

    Мы рассмотрели теоретически правильное оформление сообщения для деловой переписки. Теперь перейдем к практической части и разберем пример делового письма различного назначения и типичные для формальной корреспонденции фразы на английском.

    Деловая переписка на английском: примеры писем и фразы

    Понятие официальное письмо включает в себя множество оттенков. Это может быть запрос, коммерческое предложение, жалоба, выражение извинений, заявление о приеме на работу, гарантийное письмо об обязательствах и т.п. В этом разделе мы рассмотрим на практике, как составляются деловые письма на английском языке и какие стандартные клише в них можно выделить. Для удобства распределим образцы по жанрам.

    Заявление

    Работа в иностранной компании – мечта многих молодых людей. Для того, чтобы зарекомендовать себя с положительной стороны, необходимо грамотно составить сопроводительное письмо – заявление об отклике на вакансию. Помимо уже представленных в материале сведений, в подобных обращениях часто употребляются выражения, представленные в таблице.

    Полноценное заявление выглядит следующим образом.

    Artem Kosarev

    Birmingham B48 7JN

    Frost logistic ltd

    My name is Artem and I am writing in response to your advertisement for a computer operator in today’s Independent newspaper.

    I have an experience of work as a computer operator for Trust General Company and appropriate education. I would like to apply for this job because I decided to move to London. I am a reliable person and would be a good worker for you. I am ready to come to an interview at any time.

    Thank you for your attention.

    Yours faithfully,

    Запросы и просьбы

    Подобную корреспонденцию часто используют для запросов о выдаче необходимых документов. Кроме того, в деловой сфере часто составляют письма-просьбы прислать дополнительную информацию, например, каталог продукции, для того чтобы оформить заказ на поставки. Запрос или просьба на английском могут быть выражены с помощью следующих официальных клише для переписки.

    Пример Перевод
    This is to request you to grant… Это просьба/запрос предоставить…
    Please inform us … Просим информировать нас…
    We are writing to enquire about … Мы просим сообщить о…
    I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы…
    We should appreciate your sending to us … Мы будем очень признательны, если вы вышлете нам…
    Could you please send me … Не могли бы выслать мне…
    Can you give me some information about… Могли бы вы дать мне информацию о…
    Could you send me more details… Не могли бы вы выслать подробную информацию…

    Рассмотрим практический образец делового письма данного вида. Указание даты и адресов одинаковы для всех писем, поэтому приведем только содержание основной части и подпись.

    Dear Mr Brams

    I am writing with reference to your advertisement in Guardian. Can you give me some information about your proposal? I would like to receive a copy of your latest price-list. I also wonder if it is possible to get discounted price for buying in volume.

    Thank you and I am looking forward to hearing from you.

    Yours sincerely,

    Kate Gordon

    Sales Manager

    T&K Corporation

    Жалоба

    Не редкий случай, когда деловое письмо выражено жалобой, например, на действия сотрудников или некачественно оказанные услуги. Для того, чтобы вы могли выразить свое возмущение в стиле, предполагающем формальное общение, английский язык предлагает следующие готовые шаблоны.

    В тексте письма необходимо обстоятельно указать все данные о произошедшей ситуации и объяснить причины возникшего возмущения.

    Dear Ms Melts,

    I’m writing to complain about ineffective work of your delivery service.

    On the 13 th of December I ordered from you ten computers and six laser printers. I had especially stipulated delivery with your manager for 20 th of December that to ensure punctual arrival. Today is 22th of December and the equipment I ordered has still not been delivered.

    I would like to receive my purchases as soon as possible. I hope that you will deal with my problem promptly as it is causing me considerable inconvenience.

    Yours sincerely,

    Bob Murray

    Ответы и извинения

    Заключительные примеры писем будут связаны с ответными посланиями. Ответ необходимо начать с благодарности за полученное сообщение. А затем тактично выразить объяснение сложившихся обстоятельств, принести свои извинения и указать пути решения проблемы. Рассмотрим, какие фразы на эту тему соответствуют деловому английскому.

    Пример Перевод
    Thank you for bringing the problem to our attention. Спасибо за привлечение нашего внимания к этой проблеме.
    We are very sorry to hear that… Нам очень жаль слышать, что…
    Please accept our apologises for… Просим принять наши извинения за …
    You have my assurance that… Я уверяю вас, что…
    Please be assured that we will… Будьте уверенны, что мы…
    To compensate for the inconvenience caused… Для компенсации причиненных неудобств…

    Рассмотрим пример.

    Dear Mr Murray ,

    Please accept our apologies for the recent problems you had regarding our delivery service.

    Our company recently had experienced some problems with the software. The vendor has since applied a patch, and our systems are now 100% functional. Please be assured that you will receive your order not later, than the day after tomorrow.

    To compensate for the inconvenience caused we have applied a 20% discount on equipment you ordered. We value your custom highly.

    Sincerely,

    Nick Harley
    Customer Service Manager

    Вот такой своеобразный деловой разговорник мы составили по итогам изучения материала: деловая переписка на английском, примеры писем и фразы для формального общения. Надеемся, что с нашими подсказками вы улучшите навыки делового общения и достигнете взаимопонимания с иностранными партнерами! До встречи на новых занятиях!

    В условиях современного мира деловой контакт нередко берет свое начало с деловой переписки – письменной формы делового взаимодействия, которая включает любой вид корреспонденции (письмо, сообщение и т. д.), которая направляется любым официальным лицом от его имени и в силу занимаемой им должности.

    Важным аспектом является соблюдение определенных норм этикета. В противном случае, установившиеся связи могут оборваться, а клиент или деловой партнер будут потеряны. Грамотно оформленная деловая переписка способствует максимально благоприятному впечатлению о вас или компании.

    Владение магией букв актуально для каждого человека. Допустим, при поиске новой работы: составлению и отправлению резюме, тестовых заданий, сопроводительных писем, дополнительных данных о себе, согласования времени встречи.

    Интересно, что правила деловой переписки, существующие сегодня, сложились около 150 лет назад в Англии.

    Виды деловых писем

    Чтобы определиться с тем, как составить письмо, нужно знать различия между его видами. Это поможет определиться с темой послания и правильным его оформлением. Это поможет не выглядеть глупо в глазах важного оппонента.

    По структуре оформления различают:

    • Письма-коммуникации

    Сюда относятся письма-отказы, претензии, оправдания, признания. Все, что сотрудник использует в ходе своей профессиональной деятельности.

    • Письма-договоренности

    Важная разновидность письма. Благодаря ей подводят итоги встречи, формируют договоренности, обозначают время исполнения задач, убеждаются в правильности понимания договора обеими сторонами.

    Правила делового письма

    То, каким образом позволяют себе изъясняться блоггеры – не ваш вариант. Нет оправдания ошибкам и опечаткам. Нельзя утешать себя сложностями с изучением языка еще с детских лет. Необходимо быть максимально требовательным к себе. В противном случае, это составляет неблагоприятную картину о вашей личности и образованности.

    Особенность деловой переписки состоит в том, что ошибки в написании слов профессиональной сферы считаются показателем некомпетентности человека в выбранной сфере.

    Основные правила:

    1. Откажитесь от использования слов, точное определение которых вы не знаете. В крайнем случае – проверяйте их значения по словарям.
    2. Избегайте использования специфической терминологии. Некоторые слова могут быть незнакомы собеседнику и ошибочно им истолкованы. Этикет деловой переписки подразумевает в таких случаях давать объяснение терминам и аббревиатурам.
    3. Пишите короткими предложениями. Длина и витиеватость конструкций уместна при написании романа, а не при деловых переговорах.
    4. Предварительно набирайте сообщение не в теле письма, а в документе на компьютере или интернет-редакторе. Положительным аспектом является автоматическая проверка орфографии и пунктуации текста. Также это исключает случайное преждевременное отправление письма адресату или его потерю из-за закрытия браузера или потери интернета. Работая в Microsoft word, используйте автосохранения материала через определенные промежутки времени.
    5. Следует избегать набора сообщения на телефоне или планшете. Существует риск неуместного автоисправления.
    6. Проверяйте перед отправкой на ошибки и логичность построения текста. Набранный текст рекомендуется вновь перепроверить через час, временно переключившись на другие дела и забыв о его написании. Это поможет взглянуть на текст с другой стороны, видя все неточности.

    Оформление делового письма

    Необходимо особое внимание к деталям при оформлении и ведении переписки. Также это говорит об уважении к оппоненту, позволяет сэкономить время, которое может быть потрачено на переделывание материала.

    Не стоит пренебрегать такими аспектами:

    • Корректное заполнение темы письма

    Если это первое сообщение, заголовок может быть ярким. Однако если общение с оппонентом уже существует, тему письма следует обозначить коротко и лаконично. Это основы общения. Они помогают отыскать сообщение через время, чтобы перечитать, будет легко и отправителю и получателю.

    • Цитирование

    В отправленном сообщении могут содержаться вопросы, на которые вы должны дать ответ. Имеет смысл отвечать на них, цитируя каждый в отдельности. При отправлении письма с несколькими пересылками стоит использовать нумерацию и разбивку текста на абзацы. Так собеседнику будет понятно, на какой вопрос вы даете ответ.

    Чрезмерное количество цепочек цитирования создает ощущение хаоса в сообщениях. Однако если есть необходимость вернуться к ранее отправленным сообщениям или напомнить собеседнику о чем-то, это стоит сделать. В частности, если дело касается бюджета, пакета услуг, времени.

    • Учитывать всю полученную информацию

    При составлении письма необходимо кратко комментировать все прикрепленные вами или собеседником документы. Так получателю будет сразу ясно, какое содержимое файлов его ожидает.

    • Собственная подпись – аналогия визитке

    Деловая переписка допускает наличие подписи. Ее можно сделать автоматической, тогда она будет присутствовать в каждом отправленном письме. Как составить информативную подпись? Используйте имя и фамилию, актуальную на данный момент должность, рабочие контакты и логотип компании.

    Например: «С уважением, Иван Иванов, менеджер ваших проектов, номер телефона или любые другие мессенджеры». Или «Best regards, Ivan Ivanov … ».

    Также подпись может быть броской и креативной, свидетельствуя об особой связи с компанией или делом. Например, сотрудники сети книжной индустрии могут использовать фразу «Сейчас я читаю…», вставляя название актуальных новинок. Но такие вещи лучше согласовать с начальством.

    • Почтовый адрес

    Правила деловой переписки подразумевают отображение почтового адреса. Лучше если он будет сугубо рабочим. Там может отображаться название компании, должность, имя или фамилия, но никак не год рождения или игривые прозвища/слова. Лучше продумать правильное название адреса на много лет, если планируете оставить его даже при смене деятельности или должности.

    • Шрифт и интервалы

    В ведении документации чаще всего используют шрифт Times New Roman размера 12 для таблиц или 14 для текста. 1,5-2 интервала. Это негласные основы.

    Стиль делового общения

    Деловая переписка подразумевает тонкое балансирование на грани. Приятельское общение тут неуместно, но и подчеркнуто суровое не подходит.

    Особенности общения:

    • Строгость конструкций

    Уменьшительно-ласкательные слова, сленговые выражения будут неуместны.

    • Использование смайликов

    Осторожное использование смайликов или отказ от них. Первый контакт не допускает их наличие в принципе. В дальнейшем скобочки могут присутствовать, но исключительно положительные, в умеренном количестве. Милости и юмор недопустимы в данном стиле общения. Недопустима такая форма, если вы находитесь в подчинении у собеседника.

    • Приветствие по имени и отчеству

    Правила ведения деловой переписки подразумевают уважительное отношение к собеседнику, внимание и интерес к его персоне. Это повышает интерес оппонента к вам, увеличивает шанс на его снисходительность. Желательно знать заранее, как зовут человека, к которому вы обращаетесь, а также его предпочтения по обращению.

    • Ответ в течение двух суток

    Корректным является отправление ответа на сообщение в течение нескольких рабочих дней. Иначе это считается неуважением. Если письмо было отправлено перед выходными или отпуском, на него можно не отвечать, если оно несрочное. В ином случае необходимо предупредить собеседника о временном отсутствии вашего ответа или кратко отписаться по поводу содержимого письма.

    • Отсутствие назойливости

    Постоянно спрашивать о чем-то, просить подтверждения покажет вас в не лучшем свете. Если требуется подтверждение от собеседника, можно ему напомнить о необходимости ответа через трое суток. Если дело срочное, лучше это упомянуть изначально в вашем первом сообщении.

    • Правило зеркала

    Этикет деловой переписки часто допускает обращение к оппоненту так, как делает это он. Это повышает возможность взаимопонимания, общения на одном уровне. Следите за тем, какие термины, стиль общения, обращения использует ваш собеседник.

    • Поздравление с праздниками

    Если общение происходит около или во время официальных праздников, стоит поздравить собеседника. Таковы правила деловой переписки. Также полезно знать, когда у оппонента день рождения.

    • Благодарность

    Элементарной вежливостью будут слова благодарности в ответ на поздравление, приглашение, объяснение.

    Учитывая все вышеперечисленные особенности, наладить контакт с собеседником и составить благоприятное мнение о себе не составит труда.

    Важность правил делового письма

    По сути, любое отправленное письмо – визитная карточка, отображение выбранной нами деловой позиции. Чтобы она выглядела достойно, вселяла уважение и доверие, а переговорам сопутствовал комфорт и эффективность решения задач, знание правил хорошего тона и их постоянное соблюдение – непоколебимый залог успеха.

    Касательно любой переписки, в интернете или в письмах, действуют такие же строгие нормы, как и при общении по телефону, личных переговорах. Принципы, на которых построено взаимодействие:

    • взаимоуважение оппонентов к личности и деловой позиции другого человека;
    • внимание к деловым интересам оппонента;
    • соблюдение конфиденциальности;
    • пунктуальность в решении важных задач.

    Деловая переписка необходима, так как:

    • при отправлении письма нет ответа, даже если он подразумевался;
    • письма теряются в потоке ненужной информации и сотрудники постоянно созваниваются, прося проверить почту;
    • после прочтения электронного сообщения совершенно непонятно, что нужно от вас;
    • из-за изобилия подробностей и хаоса информации в сообщениях мысли путаются, а сложный вопрос так и не решается.

    Можно сэкономить множество свободного времени, если внедрить общие правила ведения деловой переписки. Это поможет избежать вышеизложенных проблем.

    Электронные сообщения дают возможность быстро обмениваться информацией на больших расстояниях. По скорости передачи идеи это приравнивает их к телефонному разговору. Однако электронные письма сохраняются на почтовых серверах и используются как печатное свидетельство наших слов. Поэтому электронная переписка требует ответственного отношения.

    Задача становится сложнее, если вы общаетесь на неродном английском языке с представителями других культур. В статье я поделюсь, на что в этом случае обратить внимание, как избежать ошибок и достичь взаимопонимания с иностранными коллегами и партнерами.

    Этикет

    Вне зависимости от того, с кем и на каком языке вы ведете переписку, не забывайте про правила email-этикета.

    1. Четко укажите тему письма (Subject).

    По результатам исследования агентства Radicati Group, представители бизнеса получают до 80 электронных писем в день. Как убедить прочитать именно ваше письмо? Составьте заголовок, который полностью отражает содержание. Чем понятнее, о чем идет речь, тем быстрее собеседник прочитает сообщение.

    Нет : «Idea» .

    Да : «How to boost online sales by 15% by the end of Q4 2017» .

    2. Используйте профессиональное приветствие и избегайте панибратства.

    Нет: «Hey», «Yo», «Hiya».

    Да : «Dear», «Hello», «Hi».

    3. Перечитайте письмо перед отправкой. Ошибки и опечатки негативно повлияют на ваш образ в глазах собеседника.

    4. Если вы вводите в переписку нового собеседника, кратко опишите предысторию вопроса. Не заставляйте его пролистывать вниз и читать все сообщения по теме. Опишите суть вопроса, что обсуждалось, что вы хотите об этом сказать.

    5. Отвечайте на сообщения. Если у вас нет сейчас времени провести исследование темы, подтвердите, что письмо получено, и укажите, когда вы сможете заняться вопросом.

    6. Не используйте красный цвет для привлечения внимания к идее. Красный говорит об опасности и вызывает негативные эмоции. Для выделения используйте специальные слова и фразы, а не графику или цвет:

    • I would like to underline → Я бы хотел подчеркнуть.
    • I would like to draw your attention → Я бы хотел привлечь ваше внимание.
    • Please pay attention → Пожалуйста, обратите внимание.
    • Please note → Пожалуйста, имейте в виду.

    Аудитория

    Английский язык - универсальный язык общения людей из разных стран. Но это не значит, что стиль переписки будет всегда одинаковым. Рассмотрим отличия.

    Китай, Япония, арабские страны

    При общении с коллегами и партнерами из этих стран, особенно в начале знакомства, используйте максимально вежливые формы. Каждое письмо начинайте с вежливого приветствия и форм этикета, к примеру:
    • Hope this email finds you well → Надеюсь, у вас все хорошо,
    • Sorry for bothering you → Прошу прощения за то, что отвлекаю.
    • Might I take a moment of your time? → Могу я занять у вас минуту?
    Используйте максимально вежливые формы запроса:
    • I would be grateful if you could… → Я бы был очень признателен, если бы вы могли…
    • Could you please be so kind… → Будьте так добры…

    Германия, Великобритания

    Уменьшите модальность фраз, но не отказывайтесь от вежливых форм и форм этикета:
    • Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me. → Если у вас появятся вопросы, пожалуйста, обращайтесь,
    • I would appreciate your help in this matter. → Буду признателен за вашу помощь.
    • I await a response at your earliest convenience. → Ответьте при первой возможности.

    США

    Опустите формы этикета, если только вы не общаетесь со стоящим выше вас коллегой или партнером. Четко опишите, что произошло, и что вам нужно. Чем меньше конструкций с would, could, might , тем лучше.

    Африка, Южная Америка

    Если вы уже знакомы с коллегой или партнером из этих стран, поинтересуйтесь, как у него дела, как поживает его семья. Обращение к личному не воспринимается как плохой тон, наоборот, помогает установить хорошие отношения.

    Языковые принципы

    Рассмотрим общие принципы составления электронного письма.

    Сокращайте

    В деловой переписке нет места фигурам речи, сложным конструкциям и составным временам. Основная задача письма - без потерь донести ваше сообщение. Поэтому все, что может затруднить понимание, должно быть удалено.

    You may remember John whom we met at the conference, he was in his funny suite and talking aloud. When I asked him recently how he was doing he said he was working on a very interesting project and asked me to assist him. → Ты, наверное, помнишь Джона, которого мы встретили на конференции, на нем еще был его смешной пиджак, и он громко разговаривал. Недавно я у него поинтересовался, как у него дела, и он ответил, что работает над очень интересным проектом, и попросил меня ему помочь.

    John Johnson is now working on new partner program for his company. He proposed us to become his subcontractor on the project. → Джон Джонсон сейчас работает над над новой партнерской программой для своей компании. Он предложил нам стать подрядчиком по этому проекту.

    Откажитесь от жаргонизмов

    Откажитесь от жаргонизмов даже если вы общаетесь с коллегами, которые разбираются в вопросе. Вашу переписку могут переслать людям, которые не знакомы с темой.

    Обратите внимание на титул, имя и пол собеседника

    В русском языке все просто: Иванова, - женщина, Иванов - мужчина. В английском языке все не так однозначно. К примеру, Jody Jonson, это мужчина или женщина? Фамилия нам ни о чем не скажет. Более того, имя Jody носят и мужчины, и женщины:

    Если вы не уверены, кто ваш собеседник, уточните у коллег, найдите его аккаунт в социальных сетях. Назвав Mr Johnson Mrs Johnson, вы поставите себя в неудобное положение.

    Откажитесь от шуток и личных комментариев

    Строго формальный стиль не обязателен, но важно звучать профессионально.

    Уберите предлоги там, где это возможно

    Большое количество предлогов затрудняет понимание и создает эффект «воды» в тексте. К примеру, вместо The meeting on December 1 about the marketing strategy → «Встреча первого декабря на тему маркетинговой стратегии», напишите The December 1 Marketing strategy meeting → «Встреча по маркетинговой стратегии 1 декабря».

    Вместо фразовых глаголов come up with - придумать, и find out - выяснить, используйте их беспредложные синонимы generate и determine .

    Избегайте восклицательных знаков

    Передать эмоции через электронное письмо сложно. Восклицание в тексте воспринимается как повышение тона.

    Если в сообщении много восклицательных знаков, они обесцениваются. Собеседник перестанет их воспринимать как призыв обратить внимание.

    Ограничьтесь пятью предложениями

    По словам Гая Кавасаки, если сообщение состоит менее чем из 5 предложений, оно звучит грубо, если более - это потеря времени.

    Используйте короткие слова, предложения и абзацы

    Этот принцип особенно актуален для тех, кто работает с почтой с телефона или планшета: нужно быстро прочитать письмо, понять и ответить, размер экрана вносит ограничения. Чем короче текст в сообщении, тем быстрее его прочитают.

    Откажитесь от страдательного залога

    Нет : The information was sentme by Peter → Информация была отправлена мне Петром.

    Да: Peter sent me this information → Петр отправил мне эту информацию.

    Используйте списки

    Если вы интересуетесь мнением коллеги по вопросу и предлагаете ему выбор из альтернатив, перечислите их в виде нумерованного списка. Иначе вы рискуете получить в ответ односложное Yes . Собеседник хочет быстро ответить на сообщение. Ему удобнее сказать да, нет или указать цифру понравившегося варианта. В других ситуациях списки структурируют текст и помогают пониманию.

    Поставьте дедлайн

    Если вам нужна обратная связь к определенной дате, укажите ее в письме. Это дисциплинирует собеседника, и он не будет затягивать с ответом.

    Структура письма

    Электронное письмо состоит из пяти смысловых частей:
    1. Приветствие.
    2. Сообщение.
    3. Закрытие.
    4. Прощание.
    5. Подпись.
    Рассмотрим стандартные фразы для каждой части.

    Приветствие

    Используйте слова Dear, Hello, Greetings (если вы еще не знакомы с собеседником) и Hi (ближе к неформальному).

    Сообщение

    Это самая информативная часть. В ней мы сообщаем информацию, даем детали, спорим, предлагаем идеи и т.д. Рассмотрим полезные фразы для разных типов сообщения.

    Как открыть сообщение

    Используйте нейтральные фразы для повседневного общения с коллегами и формальные фразы для сообщений начальству, клиентам и партнерам.
    Формально Полуформально Нейтрально
    I am writing to…
    Пишу, чтобы…
    Just a quick note to tell you that…
    Короткая ремарка, …
    Thank you for your mail…
    Спасибо за письмо…
    In accordance with your request…
    В соответствии с вашим запросом…
    This is to…
    Это письмо, чтобы…
    Thank you for your mail regarding…
    Спасибо за письмо относительно…
    We refer to our mail regarding …
    Ссылаясь на наше письмо относительно …
    I wanted to let you know that / tell you about / ask you if…
    Я хотел сообщить, что…/рассказать о…/спросить вас…
    In reply to your mail …
    В ответ на ваше письмо…
    I am writing with regard to…
    Пишу насчет…
    Referring to your email dated …
    Ссылаясь на ваше письмо от …
    Thank you for your e-mail of (date) regarding…
    Спасибо за ваше письмо от (дата)…
    With reference to our telephone conversation on Friday, I would like to let you know that…
    Ссылаясь на наш телефонный разговор в пятницу, я бы хотел вам сообщить, что …
    I am writing to enquire about… /in connection with.../to let you know that…/to confirm…
    Я пишу, чтобы узнать/Я пишу в связи с /Я пишу, чтобы сообщить о…/Я пишу, чтобы подтвердить…

    Как уточнить дедлайн

    Укажите час и часовой пояс. Без этого дедлайн размывается и воспринимается как пожелание:
    Please submit your report (reply) on 10 March, EOB CET → Пожалуйста, пришлите ваш отчет/ответ 10 марта до конца рабочего дня по среднеевропейскому времени.

    Как просить и давать детали

    Даем детали:
    Просим детали:

    Как сообщить о проблеме

    1. Для ввода проблемы часто используют глагол to flag в значении «указывать, подчеркивать»:
    Flagging you about the issue on… → Указывая вам на проблему с…
    With this letter, I want to flag one problem to you… → Своим письмом я хочу указать вам на одну проблему…

    2. Для уточнения или получения комментариев используйте фразы on my/our/your end или from my/our/your side - «с моей/нашей/твоей стороны».

    3. Часто в контексте обсуждения проблем используется существительное workaround - выход из ситуации, обходное решение.

    Как поставить коллег в копию

    1. Чтобы попросить поставить вас с в копию, используйте фразу Cc me , где Cc выступает в качестве глагола «копировать», т. е. ставить в строку Cc . От слова Cc образуется причастие cc’ed - обратите внимание на написание. Фраза I was cc’ed переводится как «Меня поставили в копию».

    2. Чтобы указать собеседнику, что вы добавляете кого-то в обсуждение, напишите Adding (name) to the thread - Добавляю (имя) в разговор.

    3. Используйте знак @, если обсуждение идет с несколькими коллегами, но вам нужно обратиться к одному из них: @ Steve, I believe the next step is on you, right? - @Стив, думаю, следующий шаг твой, так?

    Как принести извинения

    Формально Нейтрально
    We regret to inform you that…
    К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о…
    Unfortunately…
    К сожалению…
    I am sorry to inform you that…
    Мне тяжело сообщать вам, но…
    I am afraid that…
    Боюсь, что…
    Please accept our apologies for…
    Пожалуйста, примите наши извинения за…
    I would be glad / delighted to/happy to…
    Я был бы рад /Я был бы счастлив…
    I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что… I’m sorry, but I can’t make it tomorrow.
    Прошу прощения, но я не смогу прийти завтра.
    I would like to apologize for any inconvenience caused.
    Я прошу прощения за причиненные неудобства.
    Thank you for your understanding.
    Спасибо за понимание.
    We apologize for…
    Мы извиняемся за…
    I am (extremely) sorry that/for…
    Прошу извинить за то, что…

    Как просить и предлагать помощь

    Предлагаем помощь:
    Формально Нейтрально
    If you wish, I would be happy to…
    Если хотите, я с радостью…
    If you have any questions, please don"t hesitate to contact me.
    Если у вас возникли вопросы, смело пишите мне.
    We are willing to arrange another meeting with…
    Мы бы хотели назначить еще одну встречу с…
    Would you like me to…?
    Могу ли я (сделать)…?
    Should you need any further information/assistance, please do not hesitate to contact me.
    Если вам нужна еще какая-либо информация/помощь, пожалуйста, обращайтесь.
    How about I come and help you out?
    Может я приду и помогу?
    If you would like to continue this conversation, please feel free to call (contact) with me.
    Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной.
    Please do let me know if I can be of further assistance.
    Пожалуйста, сообщите, если вам нужна еще какая-либо помощь.
    Let me know whether you would like me to…
    Сообщите, если вам понадобится моя помощь…
    Просим помощи:

    Переговоры

    Часто электронная переписка носит характер полноценных деловых переговоров. Для их оформления используйте следующие фразы.

    Выражаем удовлетворение:
    Предлагаем:
    Соглашаемся:

    • I agree with you on that point. → Я согласен с вами по этому пункту.
    • You have a strong point there. → Здесь вы правы.
    • I think we can both agree that… → Я думаю, мы оба согласимся, что…
    • I don"t see any problem with that. → Я не вижу в этом проблемы.
    Не соглашаемся:
    Приглашаем:
    Выражаем недовольство:

    Как приложить к письму дополнительные материалы

    Если вы прикладываете к письму документ, обратите на это внимание собеседника с помощью фраз:
    • Please find attached → К настоящему письму прилагается.
    • You can find in attachment… → Вы можете найти в приложении...
    • I am enclosing… → Я прикладываю…
    • I forward to you… → Я пересылаю вам…
    • We are pleased to enclose… → Мы рады выслать вам…
    • Attached you will find... → В прикрепленном файле вы найдете…

    Закрытие

    Прежде чем попрощаться собеседником, поблагодарите его за уделенное время, выразите свою готовность помочь и/или предоставить разъяснения и детали.
    Формально Нейтрально
    I look forward to hearing from you.
    Жду вашего ответа
    Looking forward to hearing from you.
    Жду вашего ответа
    I look forward to your reply.
    Жду вашего ответа
    Hope to hear from you soon.
    Надеюсь скоро получить от вас сообщение.
    Do not hesitate to contact me if you need any assistance.
    Обращайтесь, если вам понадобится какая-либо помощь.
    Let me know if you need anything else.
    Дайте мне знать, если вам понадобится что-то еще.
    Should you have any question, please feel free to let me know.
    Если у вас есть вопросы, пожалуйста, обращайтесь.
    Have a nice day/weekend.
    Хорошего дня/недели.
    Thank you for your kind assistance.
    Спасибо большое за помощь.
    Thank you for your help.
    Спасибо за помощь.
    Thank you in advance!
    Заранее благодарю.
    Thanks for your e-mail, it was wonderful/great to hear from you.
    Спасибо за письмо, очень рад был получить от вас весточку.
    Apologize for the inconvenience!
    Приношу свои извинения за неудобства!

    Как разобраться в аббревиатурах

    Обратите внимание на аббревиатуры, которые используют иностранные собеседники в электронной переписке вне зависимости от стиля:
    • EOB (end of business day) → конец рабочего дня.
    • SOB (start of business day) → начало рабочего дня.
    • EOQ (end of quarter) → к концу квартала.
    • TBD (to be determined) или TBA (to be announced), используем, когда информация по срокам или дате еще не известна.
    • PTO (paid time off) → отпуск.
    • OOO (Out of office) → вне офиса, не на работе. Фраза используется в автоответах.
    • FUP (follow up) → проследить, взять на контроль.
    • POC (point of contact) → контактное лицо.
    • FYI (for your information) → для вашей информации.
    • AAMOF (As A Matter Of Fact) → в сущности.
    • AFAIK (As far as I know) → насколько я знаю.
    • BTW (By The Way) →кстати.
    • CU (see you) → увидимся
    • F2F (face to face) → наедине.
    • IMHO (In My Humble (Honest) Opinion) → по моему скромному мнению.

    Прощание

    Для прощания используйте фразы: best regards, regards, kind regards, best wishes, warm wishes, sincerely yours (формально).

    Подпись

    Укажите свое имя, фамилию, должность и контактный телефон. Этим вы дадите собеседнику возможность связаться с вами напрямую и выяснить нужные детали.

    Шаблоны

    Если вы плохо владеете английским или часто пишите однотипные письма, удобно иметь под рукой несколько готовых шаблонов. Приведем некоторые из них.

    Объявление о продвижении по службе

    Subject Line: Firstname Lastname - New Position

    I am pleased to announce the promotion of from to . has been with for and has worked in . S/he will be gaining these new responsibilities .

    attended and came to after graduation.
    During her/his tenure here, has implemented protocols which have improved efficiency in the and has frequently been recognized for outstanding achievement.

    Please join me in congratulating on her/his promotion, and welcoming her/him to the New Department/Position.

    Warm Regards,
    Name
    Title

    Тема: Имя, фамилия - новая должность

    Я рад сообщить о продвижении (имя, фамилия) с должности (название) на позицию (название) . (Имя) работает в компании (имя компании) (количество лет) лет в отделе (название отдела) .

    (Имя) учился в (имя университета) и пришел в (название компании) после его окончания.
    За время его/ее работы здесь, (имя) запустил протоколы, которые повысили эффективность в (название департамента) , и часто получал признание за свои достижения.

    Давайте вместе поздравим (имя) с новой должностью и поприветствуем его/ее в новом отделе (название отдела).

    С уважением,
    Имя
    Должность


    Поздравление с новой должностью

    Subject line: Congratulations on Your Promotion

    Dear ,
    Congratulations on your promotion to . I heard about your well-deserved promotion through LinkedIn. You have done a fine job there for many years, and you deserve the recognition and responsibility of the position.
    Best wishes for continued success in your career.
    Sincerely,
    Name
    Title

    Тема: Поздравляю с новой должностью

    (Имя) , поздравляю с продвижением на должность/в отдел (название должности/отдела) . Я узнал о вашем заслуженном повышении через LinkedIn. Вы хорошо работали на предыдущем месте много лет и заслужили признания и ответственность новой должности.
    С уважением,
    Имя
    Должность


    Прием на работу (для соискателя)

    Subject line: Welcome!
    Dear ,
    I was pleased to hear that you accepted the position with our firm, and that you’ll be joining us September 7. Welcome aboard!

    You’ll be working closely with me for the first couple of weeks, until you get to know the routine here.

    I’m looking forward to hearing your ideas. Don’t hesitate to call, text, or email me if you have any questions before your first day.

    Best wishes,
    Name
    Title

    Тема: Добро пожаловать!

    (Имя) , я рад, что вы приняли приглашение на позицию в нашей компании, и вы присоединитесь к нам 7 сентября. Добро пожаловать!
    Мы будем тесно работать вместе первые пару недель, пока вы не познакомитесь с нашими порядками.
    Жду ваших идей. Звоните, пишите смс, присылайте емейлы, если у вас появятся вопросы до вашего первого дня.
    С уважением,
    Имя
    Должность


    Прием на работу (для коллег)

    Dear Staff:
    is joining our team on May 1. will work as a in the department.

    So, if you see a new face on May 1, let know that you are excited about his/her joining our team.

    has worked at two other companies over the past ten years, so he/she brings a wealth of knowledge about .

    ’s Bachelor’s degree is from where he/she majored in .

    has a passion for .

    I appreciate you joining me in providing a warm welcome for .

    With excitement,
    Name of Department Manager / Boss

    Уважаемые коллеги,
    (Имя, фамилия) присоединится к нашей команде 1 мая. (Имя) будет работать в качестве (название должности) в (название отдела) .

    Поэтому, если вы увидите новое лицо 1 мая, дайте понять (Имя) , что вы рады видеть его/ее в своей команде.

    (Имя) работал в двух других (название компаний) компаниях в течение последних десяти лет, поэтому он/она принесет нам богатые знания о (название области) .

    (Имя) имеет степень бакалавра (название дисциплины) (название университета) .

    (Имя) увлекается (название) .

    Присоединяйтесь к моим теплым приветствиям (Имя) .

    С волнением,
    Имя руководителя департамента/начальника.


    Уход из компании

    Dear colleagues,
    I"d like to let you know that I am leaving my position at on .
    I have enjoyed my tenure at, and I appreciate having had the opportunity to work with you. Thank you for the support and encouragement you have provided me during my time at .

    Even though I will miss you, clients, and the company, I am looking forward to starting a new phase of my career.

    Please keep in touch. I can be reached at my personal email address or my cell phone . You can also reach me on LinkedIn: linkedin.com/in/firstnamelastname.
    Thanks again. It"s been a pleasure working with you.

    Best Regards,
    Your

    Дорогие коллеги,
    Хочу сообщить, что я покидаю свой пост в компании (название компании) (дата) .
    Я был рад работать в (название компании) , и ценю предоставленную возможность
    работать с вами. Спасибо за поддержку и вдохновение, которые вы давали мне во время
    моей работы в (название компании) .

    Но не смотря на то, что мне будет не хватать вас, клиентов и компании, я хочу начать
    новый этап моей карьеры.

    Пожалуйста, оставайтесь на связи. Со мной можно связаться по личному имейлу (адрес
    электронной почты)
    или телефону (номер) . Меня также можно найти в LinkedIn: (адрес страницы) .
    Еще раз спасибо. Я был рад работать с вами.

    С уважением,
    Ваш (имя)


    День Рождения

    Если нужно поздравить коллегу с днем рождения, полезно иметь под рукой несколько дежурных фраз:

    • May all your wishes come true → Пусть все твои мечты сбудутся.
    • I wish you a happy birthday → Желаю тебе счастливого дня рождения.
    • Happy Birthday! Enjoy your wonderful day → С Днем Рождения! Наслаждайся своим чудесным днем.
    • I want to wish you all the best! I hope it is as fantastic as you are, because you deserve the best →Я хочу пожелать тебе всего самого наилучшего! Надеюсь, что этот день такой же чудесный, как и ты, ведь ты заслуживаешь самого лучшего.
    • Have a wonderful day! I wish you many nice presents and a lot of fun! → Пусть у тебя будет чудесный день! Желаю тебе много приятных подарков и массу удовольствия!

    Перенос или отмена встречи/звонка

    Hi everyone,
    Due to , the time of the has been changed from at in to at in .
    If you have any questions, please feel free to contact me.
    Best regards,
    Name

    Всем привет!
    Из-за (название проблемы) время (название мероприятия) меняется: с (дата) (время) в (место встречи) на (дата) (время) в (место встречи) .
    Если у вас есть вопросы, пожалуйста, обращайтесь.
    С уважением,
    Имя

    Dear colleagues,
    Because of some unavoidable circumstances, I have to reschedule our meeting to at . I hope you/everyone is comfortable with this new schedule. If you/any of you have a problem with this new program, please inform me at your earliest convenience.
    Sorry for the inconvenience caused!
    Kind regards,
    Name
    Title

    Уважаемые коллеги!
    В силу неустранимых обстоятельств, я вынужден перенести нашу встречу на (дата, время) в (место проведения) . Я надеюсь вам/всем подходит новое расписание. Если вам/кому-либо не подходит новая программа, пожалуйста, дайте мне знать как можно скорее.
    Прошу прощения за неудобства!
    С уважением,
    Имя
    Должность


    Подробные советы по принципам построения стандартных писем и другие шаблоны доступны на сайте https://www.thebalance.com .

    Работа с языком

    Электронное общение не ограничивается использованием стандартных фраз и шаблонов. Сообщения содержат описание уникальной проблемы или ситуации. Если плохо владеешь языком, как быть уверенным, что письмо составлено корректно и выдержано в бизнес стиле?

    Используйте толковые словари

    Двуязычные словари помогут, если вы не знаете перевода слова. Но от них мало толку, когда речь идет о стилистике. Используйте английские толковые словари: в них указывается стиль (формальный и неформальный) и дается описание ситуаций использования слова.

    Словари профессиональных издательств по обучению английскому языку доступны онлайн:https://en.oxforddictionaries.com , http://dictionary.cambridge.org , http://www.ldoceonline.com , http://www.macmillandictionary.com . Сокращенная версия представлена бесплатно, полную нужно покупать, но для целей деловой переписки сокращенной вполне достаточно.

    Строение словарной статьи:

    • часть речи,
    • транскрипция с возможностью прослушать произношение,
    • определение,
    • примеры использования,
    • синонимы,
    • часто используемые словосочетания со словом и фразеологизмы.

    Обратите внимание на пометку formal/neutral/informal (формальный, нейтральный, неформальный), используйте слова стиля formal или neutral. Если выбранное слово отмечено как informal, изучите раздел с синонимами.

    Не игнорируйте примеры, они помогают правильно поместить выбранное слово или фразу в предложение.

    Используйте словари-активаторы

    Эти словари построены не на принципе алфавита слов, как традиционные словари, а на принципе алфавита понятий. К примеру, вы хотите передать понятие «красиво». Найдите понятие beautiful в словаре-активаторе. Под ним расположен список синонимов слова beautiful с определениями, примерами и объяснениями разницы между ними. В одном месте собраны все возможные варианты выражения идеи «красиво», и не нужно искать каждое слово отдельно.

    Сегодня словарь-активатор выходит под маркой Longman: Longman Language Activator.

    Проверяйте сочетаемость слов с помощью Google поиска

    Если в русской фразе слова сочетаются, их совместный перевод на английский не всегда корректен. Забейте фразы на английском языке в поисковик и проверьте, встречаются ли слова рядом.

    Проверяйте грамматику текста

    Если вы плохо владеете языком, используйте специальные сервисы для проверки грамматики и пунктуации, к примеру, Grammarly .

    Заключение

    Если вы ведете электронную переписку с иностранными коллегами, партнерами и клиентами, но английским языком владеете не очень хорошо, воспользуйтесь чеклистом:
    • Определите свою аудиторию. Учитывайте ее специфику при составлении сообщения.
    • Проверьте, нельзя ли адаптировать существующий шаблон для вашей цели. Возможно, вы хотите поздравить коллегу с днем рождения? Используйте шаблон.
    • Составьте план письма. Опирайтесь на стандартную структуры электронного сообщения. Убедитесь, что вы ничего не пропустили.
    • Выберите распространенные фразы, которые будете использовать. При выборе стиля фраз ориентируйтесь на аудиторию.
    • Заполните построенную структуру своими словами и предложениями.
    • Проверьте все сообщение на корректность языка через сервисы, словари и Google поиск. Вы учли стиль выбранных слов? Они сочетаются друг с другом?
    • Убедитесь, что вы не нарушили принципы составления электронного письма. Можно его сократить без потери смысла? В нем есть жаргонизмы?
    • Перечитайте сообщение. Проверьте, что имейл этикет соблюден. Четко указана тема письма? Исправлены все опечатки?
    • Нажмите Send!
    Похожие публикации