Оперетта орфей в аду содержание. Орфей спускается в ад

Annotation

Оперетта для актеров в трех действиях с прологом и эпилогом по мотивам Кальцабиджи, Кремье и Галеви.

Музыка Жака Оффенбаха.

Петер Хакс

Действие первое

Действие второе

Действие третье

Петер Хакс

Орфей в аду

Действующие лица:

Эвридика

Плутон/ Аристей/ Муха

Прозерпина

Джон Стикс

3 фурии, 3 проклятых короля. 3 диких зверя, 2 дерева и 1 скала

Купидон, сопрано

Действие первое

Увертюра. Перед занавесом.

Орфея знает вся Эллада,

Он принц, певец и музыкант,

На Эвридике счастливо женат,

О лучшей доле и мечтать не надо.

Царит согласье в доме этих двух.

Ее прекрасна плоть, его возвышен дух.

Но вспомним, что под нашими ногами

Подземный мир присутствует всегда,

Любого может подстеречь беда:

Земля разверзнется - и ты уже не с нами.

Змея Плутона (случай просто дикий!)

Вонзила жало в тело Эвридики.

Мы вам напомним древнее преданье:

Жена Орфея угодила в ад.

Но суть сюжета - не в ее страданье,

А в том, что он повел ее назад.

Он за женой в подземный мир сошел

И в доме дьявола ее нашел.

Какое счастье услыхать в разлуке,

Живя среди амуров, змей, чертей,

Любимой песни жалобные звуки

И угадать, что музыкант - Орфей.

Она в его объятиях ликует.

Супружеская верность торжествует.

Понятно, что финальный брачный гимн

Мог сочинить лишь Оффенбах один.

Но есть в смешной истории вопрос:

Что, если к счастью отнестись всерьез?

Что если наших дней перевороты

Неведомые примут обороты?

Пролог уходит.

Занавес раздвигается. Долина, невдалеке храм, два дерева, скала с расселиной. Эвридика прячется за деревом.

ЭВРИДИКА

За городской оградой

Вновь заалел восток.

Вновь вывел на луг овечек стадо

Красавец-пастушок.

С той поры, как этот мальчик

В шляпе набекрень

Предо мной весь день маячит,

Я хожу, как тень.

Из-за кого?

Все глаза я проглядела,

Я побледнела, похудела

Из-за него.

Мой муж, скрипач отличный

Ходит на службу в храм.

Он благонравный и приличный,

Но он - не бальзам.

Ах, горячка не проходит, Хоть вины за мною нет.

Тот сосед, что в поле бродит,

Застит мне весь белый свет.

О ком? О ком?

О ком мечтаю я тайком?

Ах, не о том, а о другом.

И что потом?

ЭВРИДИКА

Как раз в это время красавец-пастух Аристей появляется на дороге. Спрячусь за дерево, чтобы он меня не увидел.

Орфей; она бежит обратно, сталкивается с ним, пугается.

Вы испугались, мадам, оказавшись в объятиях вашего супруга?

ЭВРИДИКА

Я не ожидала встретить кого-нибудь в столь уединенном месте.

Можно спросить, что привело вас в это уединенное место?

ЭВРИДИКА

Спросить можно, сударь.

ЭВРИДИКА

Ответить нельзя.

Я настаиваю.

ЭВРИДИКА

Гуляете, значит. И куда же вы направляетесь?

ЭВРИДИКА

Никуда. Так просто, отдыхаю.

Ах, отдыхаете, вот и ответ на мой вопрос. И от чего же вы отдыхаете?

ЭВРИДИКА

Сами знаете.

Интересно, какова цель вашей прогулки?

ЭВРИДИКА

Сама не знаю.

Однако, цель есть всегда. Там, куда приходишь, каждый раз обнаруживаешь, что это и было целью.

ЭВРИДИКА

Какое-то смутное влечение…

Влечение? Что же влекло вас, мадам?

ЭВРИДИКА

Настроение, тоска…

Тоска, мадам? И о чем же вы тоскуете?

ЭВРИДИКА

Вот пристал.

Я должен это знать, мадам. Это вопрос приличия.

ЭВРИДИКА

Положа руку на сердце, не знаю.

Руку на сердце? Вам не пристало так говорить, это мужская клятва. Рука на женском сердце - чепуха.

ЭВРИДИКА

Скажите еще, что я изменяю вам с каким-то соперником.

Нет, я совершенно уверен, что вы никогда не предпочтете супругу другого мужчину.

ЭВРИДИКА

Совершенно уверены, сударь?

Совершенно.

ЭВРИДИКА

И откуда же такая уверенность?

Я прославил своим искусством Фракию и Фессалию, а эти пейзажи до моего появления считались медвежьими углами. Я слишком ценю свой дар, чтобы поддаваться чувству ревности. Предпочесть мне другого, было бы невыгодной сделкой.

ЭВРИДИКА

Ну, вот и позвольте мне идти куда глаза глядят.

Мадам, вы мне понадобились, но вас не было дома.

ЭВРИДИКА

Не повезло вам.

Мадам, я собирался исполнить для вас мой последний скрипичный концерт. Он только что закончен.

ЭВРИДИКА

Какая жалость.

К счастью, я захватил с собой инструмент. Вон он лежит за той скалой. Так что не отчаивайтесь, сейчас я принесу его и буду полностью в вашем распоряжении. Уходит)

ЭВРИДИКА

Ваша скрипка наводит такую же скуку, как ваша благопристойность.

ОРФЕЙ возвращается

А вот и я. Признайтесь, вы никак не ожидали, что я прихвачу инструмент. Сыграю концерт здесь.

ЭВРИДИКА

Вот видите, цель вашей прогулки состояла в том, чтобы послушать мой концерт.

ЭВРИДИКА

Сомневаюсь, что захочу слушать.

Не сомневаюсь, что сыграю.

ЭВРИДИКА

Не желаю слушать.

Что за ответ?

ЭВРИДИКА

Нет, нет и нет!

Война с супругом?

Да это бред!

ЭВРИДИКА

Нет, не бред!

Бунт против нового сочиненья?

ЭВРИДИКА

Да, против вас.

Вы не хотите составить мненье?

ЭВРИДИКА

Нет. Не сейчас.

Не буду слушать,

Терзая уши,

Такую чушь я

И дребедень.

С утра до ночи и целый день

От ваших трелей терплю мигрень.

Смычок возьму скрипичный,

Привью вам вкус отличный!

ЭВРИДИКА

Не боюсь, не боюсь!

Я вам не подчинюсь!

Закройте ротик, женщина,

Отворите слух.

Свой концерт новейший

Исполнит вам супруг.

ЭВРИДИКА

Умоляю, я не желаю!

Не стоит умолять.

Извольте мне внимать,

Не то я рассержусь.

ЭВРИДИКА

Опус ваш плох,

Жалок, убог.

Нет, он хорош!

Он очень хорош, клянусь!

ЭВРИДИКА

Это беспредел.

Это - не предел.

ЭВРИДИКА

Нет, нет, нет.

Пощадите!

Когда музыка

Исходит криком,

То этот крик

Есть божий рык.

ЭВРИДИКА

Невыносимо!

Теряю силы.

Сейчас умру.

Меня мутит!

Воротит! Рвет!

Ну да, звучит.

Ну да, берет.

Еще одна вещь.

Все для вас.

Опус шесть.

ЭВРИДИКА

Меня мутит!

Воротит! Рвет!

Ах, нестерпимые муки!

Сладкие, томные звуки.

ЭВРИДИКА

Нет, нет, нет!

ОРФЕЙ по-французски

Вот тремоло,

Престо, престо,

Ларго, ларго

Пиччикато,

Престо, аморозо, ажитато.

ЭВРИДИКА

Сударь, музыка свободна.

Жрец вроде вас

Ей не указ.

Вам навязать любовь угодно?

А мы не станем слушать вас.

Неблагородно

Звуками музыки нас истязать.

Тирания ни к чему,

Коль ни слуху, ни уму

Искусству нечего сказать.

Я не имел чести вам понравиться?

ЭВРИДИКА

Не особенно.

Вы сопроводите меня домой?

ЭВРИДИКА

Сожалею, у меня еще есть дела.

Позвольте удалиться. Уходит.

ЭВРИДИКА

Он думает, я ему изменяю? А вдруг он прав? Фу, я о себе лучшего мнения. - Вон идет красавец и богач Аристей, и я не позволю ему никаких вольностей.

Плутон под видом Аристея, с тремя овцами

Я Аристей-пастух, и род мой очень древний.

Сударыня, за мной последуйте в деревню.

Зеленые луга мой окружают двор.

Вы радостей таких не знали до сих пор.

Много места есть в подвале,

Тишь и благодать.

У меня на сеновале

Будем сладко спать.

Вы покой там обретете,

Уверяю вас.

Поглядите и умрете.

Мыза высший класс, высший класс.

Мыза высший класс.

Живем в достатке

Блюдем порядки,

Не зная забот.

На этой мызе

Классной мызе

Так-то вот.

Мы всех там коровок доим,

Все ходят под ярмом.

И пчелки летают роем,

И мед мы сладкий пьем.

Всех свинок по осени режем

На окорока.

Все пашни сдаем в аренду,

И плата высока, высока,

Плата высока.

Живем в достатке,

Блюдем порядки,

Не знаем забот

На этой мызе,

Классной мызе.

Так-то вот.

Описывать ад как идиллию - не слишком ли заумно? Думаете, натяжка? Но в этом нет ничего особенного. Азы политики. Мадам Орфей, если не ошибаюсь?

ЭВРИДИКА

Что вы себе воображаете! Я просто вышла за город полюбоваться на ваших очаровательных зверушек. Снимает туфли, танцует и поет с овцами.

ЭВРИДИКА

Мы на травке, на муравке

Пляшем и поем.

Чистые, пушистые

С Эвридикой.

ЭВРИДИКА

Мы ребятки, мы ягнятки,

Мы копытцем бьем.

Вздорные, задорные

С Эвридикой.

ЭВРИДИКА

Кто мне скажет, кто расскажет

О моей судьбе?

Кто мой милый, кто постылый?

Бе-бе-бе-бе-бе.

Хватит! Замужняя баба, а так жеманится. Я увлекся мыслью совратить эту особу, а мужчине в моих летах уже не подобает влюбляться. Чего только не вытворяют женщины, особенно пока они еще живы. Вот когда они мертвы, их еще можно выносить. - Мегера, Тизифона, Алекто, сюда! Одеваться!

Овцы превращаются в черных фурий, с волосами в виде змей. Они наряжают Аристея в костюм Плутона, бога подземного царства. Музыка.

Я хочу дать волю стихиям. Не знаю, хорошо ли я пою, но вижу в этом свое истинное дарование. Гроза. А теперь, милое мое змеиное отродье, прелестные мои гадючки… А ну, девушки, ужальте-ка ее наповал! Фурии шипят на Эвридику, она каменеет. Отличное шипенье, фурии. Эвридике. Я Плутон. Очаровательная тень, угодно вам последовать за мной в подземное царство?

ЭВРИДИКА как бы в трансе

Конечно, сударь, весьма охотно. Мы всегда принимаем сторону победителя, разве не так?

ПЛУТОН отвешивает ей поклон

Вашу руку, мадам.

Щупает ее пульс и, держа руку на пульсе, уводит вниз по наклонной плоскости.

ЭВРИДИКА

Свою судьбу мы уважаем,

Не тратя сил в пустой борьбе.

Мы лишь страданья умножаем

Когда противимся судьбе.

Раз на меня беда свалилась,

Свою беду я подберу.

Я вниз спущусь. Уже спустилась.

Раз я мертва, то я умру.

Музыка. Они спускаются в люк.

Фурии собираются уходить… Входит Орфей. Снимает шляпу. Фурии отвечают на приветствие.

Эвридика, вы еще здесь? Плохая видимость, скверное освещение. Странно, только что солнце стояло прямо над головой, и вдруг воцарились глубокие сумерки. Странный сдвиг в природе. Я еще даже не обедал, а уже пора ужинать. Эвридика! - Что я вижу, всемогущие боги! Ее туфелька застряла в крышке люка. Значит, Эвридика спустилась в ад! О, я самый несчастный из мужей! Кто еще согласится меня слушать?

На заднем плане появляется Купидон.

Принадлежали мы друг другу.

О горе, горе, увы!

Я был ей муж, в окошке свет.

О горе, горе, увы!

Я так любил сыграть ей фугу,

О горе, горе, увы!

Или ноктюрн, иль менуэт.

О горе, горе, увы!

О горе, увы

О горе, увы,

Она так любила слушать концерт.

И КУПИДОН исподтишка насмехаясь над ним

Она так любила его концерт.

Утрата душу рвет на части.

О горе, горе, увы.

Зачем, Плутон, сказать молю,

О горе, горе, увы.

Мое похитили вы счастье,

О горе, горе, увы,

О, горе, увы,

О горе, увы.

Украли публику мою.

И КУПИДОН

Украли публику твою.

Жалкое ничтожество, тряпка.

Что вы изволили сказать, сударь? Кто вы такой?

Я Купидон, бог любви, я изволил сказать: перестаньте хныкать, действуйте.

Да поймите же, моя Эвридика потеряна безвозвратно.

Безвозвратно. Настоящая любовь не знает такого слова.

Моя любовь настоящая.

Я и сам в шоке, она мне часто надоедала. А теперь, когда она провалилась сквозь землю, мне ее страшно недостает.

Уважаемый маэстро, видите вон ту расселину в скале? На ваше счастье, это и есть вход в подземный мир, в андерграунд. Ступайте туда и потребуйте от моего коллеги Плутона, чтобы он вернул вам вашу даму. Не так уж это трудно.

Вы уверены?

В бой, в бой, в бой!

Ты сразишься с целым адом.

Вниз с поднятой головой,

С поднятой головой,

С поднятой головой,

Пусть вернет, пусть отдаст андерграунд

Ту, что черт унес с собой.

Ах, как можно? Не надо!

Ведь из ада выхода нет,

Выхода нет,

Выхода нет.

Не вернет никакой андерграунд

То, что черт забрал на тот свет.

Туда, туда, туда,

Да, в бой!

Вперед, на тот свет.

В бой с поднятой головой,

С поднятой головой

На битву, вперед!

Вперед в добрый час!

Пусть вернет нам андерграунд

То, что отнял он у нас.

Орфей зажимает нос и спускается в ад. Занавес.

Интерлюдия.

Действие второе

Любовное гнездышко Плутона. Эвридика неглиже сидит на краю постели. Мегера.

МЕГЕРА с реверансом

Меня зовут Мегера, я ваша горничная.

ЭВРИДИКА

У тебя змеи в волосах?

Эта укладка мне к лицу, не правда ли?

ЭВРИДИКА

Они жалят?

Только по утрам, когда я причесываюсь.

ЭВРИДИКА

Значит, их не стоит бояться?

Не стоит. Другое дело - волосы на лобке. Когда его милость, хозяин…

ЭВРИДИКА

Плутон, вот именно, когда он придет?

Его милость сожалеет, он все еще занят.

ЭВРИДИКА

Занят! Он заставляет себя ждать. Вот уже целых два дня.

А как же, милая барышня. Преступление кратко, наказание продолжительно.

ЭВРИДИКА

Что за наглое создание! Этот ваш бог смерти говорит: «Раздевайтесь, мадам!», и оставляет меня в одиночестве. Разве он не знает, что если красивая женщина скучает, она способна ужаснуть самого черта?

Его милость это знает, но в настоящий момент он находится в распоряжении своей супруги.

ЭВРИДИКА

Значит, имеется супруга?

Да, мадам Прозерпина.

ЭВРИДИКА

Так господин Плутон женат?

Разумеется. Все они женаты.

ЭВРИДИКА

Не ожидала. Может, я и доверчива, и наивна, но никогда бы не подумала, что князь тьмы такой же обманщик, как любой мужчина. Чтобы черт нарушил свое слово, невероятно! И очень неприятно.

Он просил передать, что вырвется к вам при первой возможности.

ЭВРИДИКА

Сегодня я вообще не желаю его видеть.

Тем лучше для его милости.

ЭВРИДИКА

Ах ты, наглая дрянь, дай мне только здесь освоиться, и можешь искать себе другое место.

Будьте уверены, милая барышня, вы никогда здесь не освоитесь. Делает реверанс. Бе-бе-бе-бе. Уходит.

ЭВРИДИКА

Не больно-то и хотелось. Несмотря на весь здешний комфорт. Впрочем, и комфорт оставляет желать лучшего. Постель, например, как бы это сказать, беу, бывшая в употреблении, А ночная сорочка? Похоже, ни разу не была в стирке. А это помещение? Не то спальня, не то проходная. Какая-то убогая роскошь, спесивая и потрепанная. Ну, поплясала я на лужку с овечками, что может быть невинней? О какой-либо вине с моей стороны не может быть и речи.

ЭВРИДИКА

Ах, зря я надежды питала,

Вела с пастухом разговор.

Разок на лужку поплясала,

А это уже перебор.

За то, что плясала со стадом,

Плутон меня в ад уволок.

Не надо, не надо, не надо

К баранам ходить на лужок.

Стыд и срам!

Всего один раз оступилась -

И ухнула в тарары,

В глубокую пропасть скатилась

С высокой-высокой горы.

Мученья кромешного ада

Сулит мне безжалостный бог.

Не надо, не надо, не надо

К баранам ходить на лужок.

Стыд и срам!

Джон Стикс

ЭВРИДИКА

А это что за огрызок человека? Я чуть не поперхнулась при виде его.

А она милашка, милашка. Моя бы воля…

ЭВРИДИКА

Кто он такой, чего хочет?

Вы меня звали, мадам?

ЭВРИДИКА

Тем хуже.

ЭВРИДИКА

Если бы звали, это означало бы, что мадам чего-то желает. Вздыхает. Но так как вы, мадам, меня не звали, у вас, значит, нет желаний. Уходит. Ей-богу, она милашка. Возвращается. Мадам позовет меня впоследствии?

ЭВРИДИКА

Откуда мне знать? Вы о чем?

Вот если бы мадам меня позвали, я бы поспешил явиться. Ах, я достоин сожаленья.

ЭВРИДИКА

Причем тут я?

Кажется, мадам принимает во мне участие, поэтому я вам откроюсь. Поверьте, мадам, я самый лучший в мире поклонник, ибо обладаю нежным сердцем и слабо соображаю. Женщина, которая меня полюбит, будет очень счастлива.

ЭВРИДИКА

Он совершенно спятил. Я почти верю, что он изнемогает.

У меня только один недостаток, мадам, я сразу в нем признаюсь. Выпиваю, мадам. Но поймите, нет ничего бескорыстнее, чем любовь покойника.

ЭВРИДИКА

В самом деле, изнемогает. Не приближайтесь, несчастный.

Мадам отвергает меня, после такого признания? Поскольку я всего лишь посыльный? Ох, уж эти мне светские дамы. Все они хороши, все одинаковы. У нас тут есть один мужик, Тантал, которого вечно мучит жажда. Они подсовывают ему разные фрукты, а когда он разевает рот, они уводят эти фрукты у него из-под носа. Вот что такое ад. Мадам, вы показываете все и не даете ничего.

ЭВРИДИКА

Он позволяет себе описывать мои собственные ощущения. Вот наглец.

Обслуга испытывает муки, а мадам считает это дерзостью?

ЭВРИДИКА

Конечно. Тем более, что они похожи на мои.

Я тоже скончался не для того, чтобы носить эту ливрею. Мадам, когда моя особа пребывала на земле…

ЭВРИДИКА

Еще одно слово, и я затопаю ногами и заору.

Когда моя особа… Эвридика топает ногами и орет. Ах, она - милашка. Поет.

Я принцем был Аркадии милой

Беспечно жизнь моя текла,

Но смерть меня не пощадила,

Подстерегла из-за угла.

Здесь нет ни роскоши, ни блеска,

Одна лишь страсть осталась мне.

Мадам, мадам, куда мне деться?

Я вас люблю в аду, на дне,

Сгорая в призрачном огне.

Ах, никому я здесь не нужен,

Служу посыльным и ворчу:

Эх, мне бы выбраться наружу

Назад, в Аркадию хочу.

Cвеча поникла и сгорела.

Надеюсь, образ вам знаком?

И хоть мое истлело тело,

Трепещет сердце огоньком.

Джон Стикс. Слыхали о таком?

СТИКС наливает себе полный стакан

Мадам, позвольте выпить за ваше здоровье. Пьет.

ЭВРИДИКА

Так вот в чем дело? Он не спятил, бедняга, он пьян.

Вы ложно толкуете замечания, которые я обронил относительно моей склонности к выпивке. Как часто нас не понимают именно те, кого мы любим! Это называется роковым стечением обстоятельств. Да, иногда я позволяю себе сделать глоток, но воды! Клянусь, мадам, чистой воды.

ЭВРИДИКА

Воды из Леты, реки забвения. Если вы всю жизнь были кем-то, а теперь вы - ничто, поверьте мне, мадам, это - весьма своеобразный опыт. Наливает себе стакан.

ЭВРИДИКА

Интересно, поможет? Она осушает его стакан,

он доливает себе.

Мадам, вы разделяете мою участь, пользуясь теми же средствами.

Я разделяю его участь? О чем он?

Да, мы товарищи по несчастью.

ЭВРИДИКА осушает его стакан, он доливает себе.

Товарищи? Да вы нахал!

Вы не любите меня, господин Плутон не любит вас, разделенной любви не существует, даже здесь, в преисподней.

Тизифона.

ТИЗИФОНА

Меня зовут Тизифона, я горничная. Господин Плутон…

ЭВРИДИКА

Знаю, находится в распоряжении супруги.

ТИЗИФОНА

Господин Плутон желает нанести вам визит, мадам.

ЭВРИДИКА

Вот как? Желает?

ТИЗИФОНА

Да, госпожа супруга удалилась на полчаса. И он не хочет ни в коем случае упустить счастливую возможность.

ЭВРИДИКА

Ты можешь идти.

Тизифона уходит.

ЭВРИДИКА Стиксу

И ты тоже.

Как прикажете, мадам.

ЭВРИДИКА

Стоп. Подойди-ка.

С радостью.

ЭВРИДИКА выпивает его стакан

Передай своему хозяину, что мужчина, оскорбивший меня в лучших чувствах, не переступит этого порога.

СТИКС хочет налить себе

Бутылка пуста. Поразительная жестокость. Уходит.

В комнате возникает Плутон в образе Мухи.

ЭВРИДИКА

Это старый черт Плутон в виде Мухи. Одна из его метаморфоз. А ведь я строго запретила ему переступать порог. И что толку? Если уж мы совершили одну большую ошибку, у нас остается только одна возможность: повторить ее. Притворюсь, что не узнаю его, и с меня взятки гладки. Как ты попала сюда, милая мошка?

Через замочную скважину.

ЭВРИДИКА

Приблизься, моя прелесть.

До чего испорчена, типичная домашняя хозяйка.

ЭВРИДИКА

Он в муху решил превратиться.

Прощу его, так уж и быть.

На хитрость пришлось мне пуститься,

Чтоб стойкость ее победить.

Пожужжим,

Поговорим.

ЭВРИДИКА

Что за насекомое

Смеет здесь жужжать?

Дело давно мне знакомое.

Ей-ей, ей не устоять.

ЭВРИДИКА

Жучок ли? Мушка.?

Ей не устоять.

ЭВРИДИКА

Лети ко мне, златая мошка,

Ворчун-жучок, мой толстячок,

В свою постель злодей Плутошка

Меня так грубо уволок.

Лети сюда, утешь бедняжку,

Присядь на грудь, ползи, лизни,

Ведь мне так грустно, ведь мне так тяжко,

Верни своим жужжаньем жизнь.

Если с бабой не ломаться,

Придется ей на милость сдаться.

ЭВРИДИКА

Где тут кончик у тебя?

Без меня!

ЭВРИДИКА

А ты подлая, подлая ты мошка!

Вот два крыла, шесть лапок, моя крошка.

ЭВРИДИКА

Он не дается мне назло.

Тебе опять не повезло.

ЭВРИДИКА снимает с груди платок

Берегитесь, мой хороший,

Сейчас я шаль на вас наброшу.

Царь мушиный, ты в плену!

Лови же, ну!

ЭВРИДИКА

Вот он и попался,

Зря сопротивлялся.

Нет, не я ей в плен попался,

Я ее поймал.

ЭВРИДИКА

Сколько он ни упирался,

В плен ко мне попал.

Ну, жужжи же…

ОБА щека к щеке

Прелесть моя! Мой навек!

Твой навек!

Стук в дверь.

АЛЕКТО из-за двери

Ваша милость, ваша милость!

В чем дело?

АЛЕКТО из-за двери

Там ее милость, ваша милость.

ЭВРИДИКА

С кем вы разговариваете?

Ее зовут Алекто, это горничная. Вынимает ключ, отпирает дверь.

Ее милость освободилась и скоро будет здесь.

Скажи ей, что я иду.

Как, это вы?

Кто же еще?

ЭВРИДИКА

ЭВРИДИКА

И вы посмели во второй раз преследовать меня?

Почему бы и нет?

ЭВРИДИКА

И вы во второй раз меня покидаете?

Будьте же разумной, и в любви бывают будни. Я не всегда принадлежу себе. И послушайте, моей супруге незачем знать о вашем присутствии в этих апартаментах, зарубите это себе на носу.

ЭВРИДИКА

Убирайтесь прочь.

Я вас покидаю. Целует ей руку. Жди меня. До скорого. Улетает.

ЭВРИДИКА

А еще преисподняя! Черт!

Мы говорим «Плутон», милая барышня. Мы все тут объясняемся по-латыни.

ЭВРИДИКА

Черт! Черт! Черт!

ЭВРИДИКА

Невыносимая, подлая измена.

Как вам угодно, милая барышня. Моя хозяйка, богиня Прозерпина, имеет честь пригласить вас на небольшой прием в семейном кругу. Сегодня вечером в одиннадцать часов. Будет очень скучно. Уходит.

ЭВРИДИКА

Мало того, что я терплю лишения, не хватало только унижений. Несчастная моя судьба, отвечай, за что ты меня терзаешь? А может быть, это и не судьба виновата, а мое собственное легкомыслие? Бросается на постель. Издалека доносятся звуки скрипки. Орфей? Неужели? Приподнимается на постели. Орфей, мой мучитель, теперь ты мой спаситель?

Перед сценой опускается решетка. На страже Король Польши, в шлеме и с алебардой.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Я был король веселой Польши,

Я все, что мог, от жизни брал.

Увы, не веселюсь я больше,

С тех пор как черт меня побрал.

В железном шлеме, с алебардой

Служу в аду я сатане.

Я состою в бесовской гвардии,

А Польша только снится мне.

Ах, нет уж больше милой Польши.

Король Венгрии, тоже в шлеме, с алебардой.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Стой, кто идет?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Живой или мертвец?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Я королем венгерским звался,

Любил токайское вино,

Но к черту в лапы я попался,

Торчу в аду уже давно.

На этой службе в преисподней

Зарплата - сущие гроши.

Эх, лучше б я сидел на троне

И веселился от души.

Я королем венгерским звался.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Все пока спокойно?

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Все спокойно.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Смена караула, приятель.

Они расходятся. Король Пруссии.

КОРОЛЬ ПРУССИИ

Я прусский трон не занимаю,

Я нынче цербером служу.

Я бедных грешников терзаю,

Я ад дозором обхожу.

На этой вахте бесконечной

Торчу я долгие года.

Который час?

Король Венгрии.

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Да вечный, вечный.

КОРОЛЬ ПРУССИИ

Когда рассвет?

Король Польши.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

А никогда.

Я прусский трон не занимаю.

(Он прусский трон не занимает).

Мы здесь чиновники, чинуши,

Угрюмо службу мы несем.

Терзаем проклятые души,

И сами прокляты во всем.

Мы бдим бессменно, инфернально.

Будь ты скрипач, певец, поэт,

Подземный мир не музыкальный,

Сюда Орфею хода нет.

Занавес. Перед занавесом с одной стороны Проклятые короли, с другой - Орфей.

А потому оставь надежду,

Коль скоро ты вошел сюда.

Здесь остается все по-прежнему,

И даже хуже, чем всегда.

В аду нет ничего хорошего,

И не горит в туннеле свет.

Кромешный ад - мир вздора пошлого,

Страна, где будущего нет.

Они раскланиваются и уходят.

Действие третье

Преисподняя. Салон. Софа, два кресла. Плутон, Мегера, Тизифона, Алекто, в отличном настроении, с метелками для пыли.

Чем вам не курорт?

А бабы - самый первый сорт.

Восславим ад, мы ад восславим.

Чем вам не курорт?

А бабы - самый первый сорт.

У нас для полировки

Начальственной головки

Есть кисточки - метелки

Мы лучший персонал.

Мы трудимся прилежно,

А шеф нас любит нежно.

Мы фурии, мы телки,

Мы нынче правим бал.

Восславим ад, мы ад восславим.

Чем вам не курорт?

А бабы - самый первый сорт.

Сейчас, милорд.

Фурии визжат и замирают, отпрянув друг от друга.

Почему перестали, куколки? Это всего лишь моя жена.

Прозерпина.

Входите, вы не помешаете.

ПРОЗЕРПИНА

Прошу вас, друг мой, приведите в порядок свою одежду.

С каких это пор вы так щепетильны?

Эвридика.

Милая барышня! Что привело вас сюда?

ПРОЗЕРПИНА

Я пригласила эту даму в гости.

ПРОЗЕРПИНА

Поскольку вырисовывается перспектива вечной совместной жизни, я как хозяйка дома почла это своим долгом.

Благодарю за внимание. Доверительно. Не знаю, стоило ли посылать ей приглашение. У нее весьма сомнительная репутация.

ПРОЗЕРПИНА

Но коль скоро вы удостаиваете ее своим обществом, мне достаточно вашей рекомендации.

Моя дорогая жена Прозерпина. Мадам Эвридика.

ПРОЗЕРПИНА

Ах, мадам чертова невеста.

ЭВРИДИКА

Добрый вечер, мадам чертова жена.

Давайте присядем, раз уж мы в кои то веки встретились. Прозерпина садится на середину софы, Плутон и Эвридика располагаются в креслах. Стакан анисовки? Отличный ликер, адской крепости.

ПРОЗЕРПИНА

Я слышала, вы к нам надолго?

ЭВРИДИКА

Да нет. Если смогу этого избежать.

ПРОЗЕРПИНА

Едва ли это вам удастся. Здесь время течет медленно. Все всегда на это жалуются.

ЭВРИДИКА

Честно говоря, у меня есть основание предполагать, что мой супруг собирается забрать меня отсюда.

ПРОЗЕРПИНА

А у меня есть основание предполагать, что вы тешите себя несбыточной надеждой.

ЭВРИДИКА

ПРОЗЕРПИНА

Как вы относитесь к вашему мужу?

ЭВРИДИКА

Как жена к мужу, полагаю.

ПРОЗЕРПИНА

Вам можно позавидовать. Давайте посмотрим. Поднимает ее с кресла, рассматривает со всех сторон. Очаровательна, просто очаровательна. Округлые плечи, пышная грудь. Капризные алые губы. Низкий лоб, признак невежества и своеволия. Похотливость в сочетании с глупостью, все шансы на успех у мужчин. Какая досада, что вы напали именно на моего супруга.

Мадам, наша гостья мертва. Не станете же вы обвинять меня в сексуальных домогательствах к подчиненным.

ПРОЗЕРПИНА

С неподчиненными вам вряд ли бы повезло. Должна признать, что, будучи его женой, не нахожу объяснений его успеху у некоторых дам. Вероятно, эта его претензия на светскость, дьявольское обаяние производит неотразимое впечатление на женщин скромного достатка.

Не собачьтесь, девочки. Я желаю, чтобы вы стали добрыми подругами.

ПРОЗЕРПИНА

Станем, можете не сомневаться. Он вас морочит. Ему принадлежит половина мира, вся ночная сторона, а он ведет себя как мужлан.

ЭВРИДИКА

Верно. В его подходах есть что-то сермяжное.

От такой слышу! И она еще увязалась за мной сюда.

ЭВРИДИКА

Надеюсь, мадам не подумает обо мне ничего такого.

ПРОЗЕРПИНА

Не ссорьтесь, не стоит труда. Другие мужья преуменьшают число своих похождений, а этот преувеличивает его в десятки раз. Он обожает признаваться в изменах. Столько воображаемых грехов при такой скудости воображения.

ЭВРИДИКА

Похоже, он только и умеет, что лгать?

ПРОЗЕРПИНА

Если мужчина научился чему-то стоящему, разве выйдет из него черт?

Джон Стикс.

В чем дело?

Ваша милость, там какой-то господин просится в ад. Говорит, он Орфей.

Орфей, есть у нас такой знакомый? Не знаем мы никакого Орфея.

Он говорит, все его знают.

ПРОЗЕРПИНА

Ты зачем отнимаешь у нас время, олух? Прочь отсюда, ступай в Ахерон, кипяти смолу.

С удовольствием.

ЭВРИДИКА

Орфей! Ах, это мой супруг.

Только его не хватало. Вот досада. Отчего он умер?

Его привел стражник. Похоже, он жив.

Жив. Фу, гадость. Чего ему тут надо, если он не умер?

ЭВРИДИКА

Я же говорила, он заберет меня.

Ты что, не слышал, что сказала хозяйка? В Ахерон! Бросьте его в кипящую смолу.

Понимаю, хозяин. Действовать по обычной схеме.

ПРОЗЕРПИНА

С другой стороны, почему бы и не взглянуть на него. Приведите сюда господина Орфея.

Слушаюсь. Уходит.

ПРОЗЕРПИНА

Мы же очень рады, что наша дорогая мадам Эвридика не скрывает от нас своего знаменитого мужа.

ЭВРИДИКА

Интересно, я еще нравлюсь ему? Ведь я мертва.

Стикс возвращается. Трое проклятых Королей приводят закованного в цепи Орфея.

КОРОЛЬ ПОЛЬШИ

Разрешите доложить: вот он проник в ад, не имея пропуска.

КОРОЛЬ ВЕНГРИИ

Взят под стражу, доставлен сюда.

Невыносимое рвение.

КОРОЛЬ ПРУССИИ

Так точно, ваше ничтожество.

Господин бог мертвых, речь идет о моей супруге Эвридике. Я требую, чтобы вы вернули ее к жизни.

К жизни? Вы хотели сказать: вам?

Разумеется.

Ко мне не предъявляют требований. Я бог.

Да, но я артист.

Скрипач, что ли? Посыльный. Дармоед. Пролетарий индустрии развлечений. Царапаете кишки и обходите публику со шляпой в руках.

Я очень хороший скрипач.

Какая разница?

Я лучший скрипач всех времен и народов.

Другое дело. Бросьте его в какую-нибудь клоаку.

ПРОЗЕРПИНА

Почему мы не попросим господина Орфея присесть? Присаживайтесь, уважаемый маэстро.

Вы очень любезны.

ПРОЗЕРПИНА

Да, и снимите с него эти цепи. Орфей садится на софу, между Прозерпиной и Плутоном. Могу я представить вас вашей жене? Впрочем, что за чепуха, вы же знакомы.

Выпьете анисовки? Чертовски крепкий ликер.

Благодарю, нет.

Благодарю, нет.

Ну да, ведь она перекроет ваш отвратительно свежий запах.

ПРОЗЕРПИНА

Позвольте спросить, что привело вас к нам?

ОРФЕЙ поет

Эвридику я утратил.

ЭВРИДИКА поет

Ах, он счастья не найдет.

ОРФЕЙ играет на скрипке

ВСЕ, КРОМЕ ПЛУТОНА

Ах, от горя он умрет.

Вырубай свою музыку. Не надо музыки. Стряхивает пепел сигары. Музыка умолкает. Скверно уже и то, что ему позволено говорить. Музыка - это всегда перебор. Давайте спокойно все обсудим. Вы любите свою жену?

Не настолько, чтобы это помешало мне творить, я артист. Но отношусь к ней неплохо, вы правы.

Если ваш брак столь удачен, как объяснить пребывание этой дамы в покоях тьмы? Вы полагаете, что она ушла от вас так уж совсем против своей воли? И - хотя до сих пор я не имел чести знать вас - совсем без вашей вины?

Ну, конечно, она случайно провалилась. Провалы, знаете ли, случаются.

Замечание разумное, но неглубокое.

Сир, я никогда не стремился на глубину, большую, чем разум.

Вынужден вам отказать. Я и сам предпочел бы избавиться от вашей жены, но у меня правило не выпускать отсюда никого. Это вопрос принципа. А то все начнут шастать туда-сюда. Рад знакомству, господин Орфей. Могу вас заверить, что лично займусь вашей супругой.

ПРОЗЕРПИНА

Не дайте запугать себя этими угрозами. Как любовник он отнюдь не вошел в историю.

Я не вошел в историю?

ПРОЗЕРПИНА

История фиксирует успехи. Я просто сказала, что вы не можете похвастаться успехами. Я же не говорю, что вы не пытались их добиться.

ПРОЗЕРПИНА

Раз нимфа Мята с ним связалась.

Ее травой теперь зовут.

Что с этой дурочкою сталось?

Ее как жвачку все жуют.

Да, да, да.

Если бабу клеит черт,

Та от холода помрет.

ПРОЗЕРПИНА

С какою бешеною силой

Белянку-травку он желал.

Ее я в тополь превратила,

Он чуть свой кран не обломал.

Да, да, да.

Если бабу клеит черт,

Та от холода помрет.

ПРОЗЕРПИНА

Гекаты-ведьмы домогаясь,

Пытался взять ее во сне.

Мы с ней местами поменялись,

И он залез в постель к жене.

Да, да, да.

Если бабу клеит черт,

Та от холода помрет.

ПРОЗЕРПИНА

Пробравшись в рай под видом Змея,

Он Еве пошлости шептал,

Но переспать не смог он с нею.

А вот Адам с ней переспал.

Да, да, да.

Если бабу клеит черт,

Та от холода помрет.

ПРОЗЕРПИНА

Он изнасиловал монашку,

У Мейербера есть сюжет.

Роберто-Дьявол, сын бедняжки,

Был весь в отца: глуп с малых лет.

Да, да, да.

Если бабу клеит черт,

Та от холода помрет.

ПЛУТОН проникновенно

Мадам, копаясь за столом в грязном белье, вы подрываете мой авторитет. Жена может сказать мужу все, но не в присутствии обслуживающего персонала. Возможно, вы добьетесь мнимого преимущества, но, в конечном счете, вам же будет хуже.

ПРОЗЕРПИНА

Ах, мсье Орфей, сколько уж этих адских невест перебывало у нас в гостях. И всех их постигло бы разочарование, узнай они, что черт - это бог импотенции.

Заткнитесь, мадам.

ЭВРИДИКА

Я подтверждаю эти слухи,

Он мне все уши прожужжал.

Сегодня он в обличье мухи

Мой андерграунд осаждал.

Да, да, да.

Все модели на помост

Тянут дьявола за хвост.

Тянут, да, за хвост.

Как, вам угодно стучать на меня, мадемуазель? Я мог бы много распространяться о том, сколько жизни таится в вашем лукавом маленьком трупе, но дорожу своим понятием о скромности. Прозерпине. Мадам, в государстве, коего правительница позволяет себе публично высмеивать темные и сомнительные пристрастия своего супруга, нельзя исключить возможность революции.

Восстаньте, привидения!

Вот она, революция, в точности, как я сказал. Мне остается только занять кресло и штудировать биографию Карла Первого. Так и делает.

СТИКС, КОРОЛИ, ФУРИИ

К оружью, демоны и тени,

Расплаты время настает.

К оружью, толпы привидений,

Устроим мы переворот.

К оружью, толпы привидений.

Так это, значит, бунт?

Затеяли вы бунт?

Что за наважденье?

Так точно, бунт.

Волненье.

Долой нарушенья и преступленья.

Нам ненавистно ваше правленье.

Сплошь перегибы и перебор.

Сплошь перекосы.

Бабы у шефа как на подбор.

А мы не хотим оставаться с носом.

Раз бабой делиться порок не желает,

Ее справедливость от скверны спасает.

Стикс, Короли, Фурии, Орфей, Эвридика выходят вперед.

ПРОЗЕРПИНА

Мистер Стикс, я правильно поняла, что народ упрекает своего бога в аморальности?

Да, шеф удерживает за собой всех баб. У народа больше не осталось ни единой бабы.

ПРОЗЕРПИНА

И что вы хотите с ним сделать?

Народ будет судить его, а затем отрубит голову. Как ни жаль, мадам, почти ничего другого нам не остается.

ПРОЗЕРПИНА

Насколько мне известно, он давно решил возвратить эту даму ее предыдущему владельцу. Разве не так?

ПЛУТОН Именно так… Мадам Эвридика, не нужно никаких упреков, вы меня посетили, я был с вами любезен, вы воспользовались женской прерогативой изменять свое мнение, что ж, я не навязываю вам своего покровительства. Забирайте ее, сударь, желаю вам удачи. Надеюсь, этот инцидент не оставит неизгладимых следов в моей душе. Незаслуженные обиды делают мужчину вспыльчивым. Вы свободны, таково желание моих подданных, впрочем, как и мое. Стоп, есть одно условие вашего освобождения. Прежде, чем мсье Орфей достигнет высшего света, он не имеет права оборачиваться. Ни разу. Иначе он потеряет жену безвозвратно.

Это условие легко выполнимо. Я никогда не оглядываюсь назад. Мы преодолеваем трудности, неуклонно шагая вперед.

Ступайте.

ЭВРИДИКА

Не так. Не могли бы вы, по крайней мере, сказать: «Прощайте».

Прощайте.

Такого слыхом не слыхали,

Чтоб жертв из ада отпускали.

ПРОЗЕРПИНА

Прошу забрать жену, Орфей.

Я не желаю знаться с ней.

АДСКИЙ ПЕРСОНАЛ

Пока, лала,

Ну и дела!

ОРФЕЙ И ЭВРИДИКА

Мы вышли из ночной тюрьмы,

На белый свет вернемся мы.

Из черной тьмы.

Орфей шагает, играя на скрипке. Эвридика следует за ним.

АДСКИЙ ПЕРСОНАЛ

Великий час!

Ступайте, люди, прочь.

Весь ад - за вас,

Вас отпускает ночь.

Ну и дела!

Перемена декораций. Преисподняя исчезает.

Эпилог

Купидон, наверху.

Я торчу здесь в ожидании моих подопечных, и опасаюсь за благополучный исход их авантюры. Разве можно себе представить, что кто-то выйдет живым из царства теней? А, с другой стороны, дамы и господа, разве любовь не должна побеждать?

Доберется он до цели,

До родного очага?

Ускользнуть они сумели

От заклятого врага?

Я весь дрожу от нетерпенья,

Как удалось им возвращенье?

Вновь и вновь

Чудеса творит любовь.

Да, их творит любовь.

Орфей и Эвридика, поднимаются все выше.

Он шагает и играет,

А за ним жена идет.

Как она ему внимает!

Ни на шаг не отстает.

Кто Купидону отдается,

Тому фортуна улыбнется.

Вновь и вновь

Чудеса творит любовь.

Да, их творит любовь.

ЭВРИДИКА

Но я даже прошу вас играть. Пожалуйста.

Вам это не понравится.

ЭВРИДИКА

Сыграйте хоть коротенькую каденцию, на ваш вкус.

Вы, правда, желаете, чтобы я играл?

ЭВРИДИКА

Желаю. Всей душой.

ЭВРИДИКА

Ну да, не томите.

Будь по-вашему, мадам, если вы и впрямь того желаете.

О выкидыш природы, лютое зверье.

Стыд обрети и совесть. Играю для нее.

Он исполняет соло на скрипке. Звери застывают в позах слушателей концертов.

ЭВРИДИКА и КУПИДОН Орфей играет, звери танцуют.

Кто рычит, терзая нам уши?

Кто оскалился кровожадно?

Не реви, зверье, помолчи.

Помолчи, зверье, послушай.

Слушать музыку так отрадно.

Светлый Феб, наш Аполлон,

Мы тебя поем.

Образуется гран-рон,

Все мы в пляс пойдем.

Ты не скалься, зверь, улыбнись.

Слушать музыку отрадно.

Три диких Зверя, два Дерева и Скала неожиданно начинают играть на скрипках. Без всякого оркестрового сопровождения, они исполняют вступление к галопу.

Боги, человеки,

Скалы, травы, реки,

Звери, птицы -

Все пойдет кружиться.

Хоп, хоп, хоп!

Чтобы все сначала

Началось с финала.

Сказочный галоп!

Галоп нон-стоп!

Занавес. Все выходят на поклоны, в том числе Плутон, Прозерпина, Стикс. Они поют для зрителей, мягко, доверительно, почти философски.

Мы для вас сыграли

Хеппи-энд в финале,

Всем известный миф.

Хоп, хоп, хоп!

В нашей оперетте

И везде на свете

И всегда - галоп.

Галоп нон-стоп.

Петер Хакс

Орфей в аду

Действующие лица:

Эвридика

Плутон/ Аристей/ Муха

Прозерпина

Джон Стикс

3 фурии, 3 проклятых короля. 3 диких зверя, 2 дерева и 1 скала

Купидон, сопрано

Действие первое

Увертюра. Перед занавесом.


Орфея знает вся Эллада,
Он принц, певец и музыкант,
На Эвридике счастливо женат,
О лучшей доле и мечтать не надо.
Царит согласье в доме этих двух.
Ее прекрасна плоть, его возвышен дух.

Но вспомним, что под нашими ногами
Подземный мир присутствует всегда,
Любого может подстеречь беда:
Земля разверзнется - и ты уже не с нами.
Змея Плутона (случай просто дикий!)
Вонзила жало в тело Эвридики.

Мы вам напомним древнее преданье:
Жена Орфея угодила в ад.
Но суть сюжета - не в ее страданье,
А в том, что он повел ее назад.
Он за женой в подземный мир сошел
И в доме дьявола ее нашел.

Какое счастье услыхать в разлуке,
Живя среди амуров, змей, чертей,
Любимой песни жалобные звуки
И угадать, что музыкант - Орфей.
Она в его объятиях ликует.
Супружеская верность торжествует.

Понятно, что финальный брачный гимн
Мог сочинить лишь Оффенбах один.
Но есть в смешной истории вопрос:
Что, если к счастью отнестись всерьез?
Что если наших дней перевороты
Неведомые примут обороты?

Пролог уходит.


Занавес раздвигается. Долина, невдалеке храм, два дерева, скала с расселиной. Эвридика прячется за деревом.


ЭВРИДИКА

За городской оградой
Вновь заалел восток.
Вновь вывел на луг овечек стадо
Красавец-пастушок.
С той поры, как этот мальчик
В шляпе набекрень
Предо мной весь день маячит,
Я хожу, как тень.
Из-за кого?
Все глаза я проглядела,
Я побледнела, похудела
Из-за него.
Мой муж, скрипач отличный
Ходит на службу в храм.
Он благонравный и приличный,
Но он - не бальзам.
Ах, горячка не проходит, Хоть вины за мною нет.
Тот сосед, что в поле бродит,
Застит мне весь белый свет.
О ком? О ком?
О ком мечтаю я тайком?
Ах, не о том, а о другом.
И что потом?

ЭВРИДИКА

Как раз в это время красавец-пастух Аристей появляется на дороге. Спрячусь за дерево, чтобы он меня не увидел.


Орфей; она бежит обратно, сталкивается с ним, пугается.


Вы испугались, мадам, оказавшись в объятиях вашего супруга?

ЭВРИДИКА

Я не ожидала встретить кого-нибудь в столь уединенном месте.

Можно спросить, что привело вас в это уединенное место?

ЭВРИДИКА

Спросить можно, сударь.

ЭВРИДИКА

Ответить нельзя.

Я настаиваю.

ЭВРИДИКА

Гуляете, значит. И куда же вы направляетесь?

ЭВРИДИКА

Никуда. Так просто, отдыхаю.

Ах, отдыхаете, вот и ответ на мой вопрос. И от чего же вы отдыхаете?

ЭВРИДИКА

Сами знаете.

Интересно, какова цель вашей прогулки?

ЭВРИДИКА

Сама не знаю.

Однако, цель есть всегда. Там, куда приходишь, каждый раз обнаруживаешь, что это и было целью.

ЭВРИДИКА

Какое-то смутное влечение…

Влечение? Что же влекло вас, мадам?

ЭВРИДИКА

Настроение, тоска…

Тоска, мадам? И о чем же вы тоскуете?

ЭВРИДИКА

Вот пристал.

Я должен это знать, мадам. Это вопрос приличия.

ЭВРИДИКА

Положа руку на сердце, не знаю.

Руку на сердце? Вам не пристало так говорить, это мужская клятва. Рука на женском сердце - чепуха.

ЭВРИДИКА

Скажите еще, что я изменяю вам с каким-то соперником.

Нет, я совершенно уверен, что вы никогда не предпочтете супругу другого мужчину.

ЭВРИДИКА

Совершенно уверены, сударь?

Совершенно.

ЭВРИДИКА

И откуда же такая уверенность?

Я прославил своим искусством Фракию и Фессалию, а эти пейзажи до моего появления считались медвежьими углами. Я слишком ценю свой дар, чтобы поддаваться чувству ревности. Предпочесть мне другого, было бы невыгодной сделкой.

ЭВРИДИКА

Ну, вот и позвольте мне идти куда глаза глядят.

Мадам, вы мне понадобились, но вас не было дома.

ЭВРИДИКА

Не повезло вам.

Мадам, я собирался исполнить для вас мой последний скрипичный концерт. Он только что закончен.

ЭВРИДИКА

Какая жалость.

К счастью, я захватил с собой инструмент. Вон он лежит за той скалой. Так что не отчаивайтесь, сейчас я принесу его и буду полностью в вашем распоряжении. Уходит)

ЭВРИДИКА

Ваша скрипка наводит такую же скуку, как ваша благопристойность.

Как известно, история оперного жанра начиналась с воплощения мифа об Орфее и Эвридике. Но и в истории оперетты этот сюжет сыграл заметную роль – ведь одним из самых известных творений Жака Оффенбаха стала оперетта «Орфей в аду». Этого французского композитора справедливо именуют «отцом оперетты», он действительно заложил основы этого жанра и создал в нем около сотни сочинений… Впрочем, это не совсем так: лишь шестнадцать из них сам композитор обозначил как «оперетты», прочие же имеют иные жанровые определения: «музыкальная буффонада», «ревю», «опера-комик», «опера-феерия», «пьеса на случай». «Орфея в аду» Оффенбах назвал оперой-буфф, и это не случайно.

Театр Буфф-Паризьен, созданный Оффенбахом, был невелик по размерам – настолько, что современники иронизировали по поводу «театра, устроенного на ступеньках лестницы». Небольшим театрам в то время дозволялось ставить только одноактные пьесы с числом действующих лиц не более четырех (Оффенбаху приходилось проявлять прямо-таки фантастическую изобретательность, чтобы соблюсти это правило – так, в оперетте «Последний из паладинов» он сделал одного из героев немым (что формально исключало пятую роль), а в квартете заставил его… лаять (цензура была удовлетворена, а публика изрядно позабавилась). Но вот, наконец, в 1858 г. композитору удалось добиться снятий этих ограничений. Теперь он мог позволить себе вводить сколько угодно персонажей, а также хоры, балетные номера, и эти новые произведения он называет уже не опереттами, а операми-буфф.

Поначалу создание опер-буфф успеха не приносит – первые два таких произведения («Дамы с рынка» и «Кошка, превращенная в женщину») были весьма прохладно приняты публикой. Но Оффенбах не сдается – он создает новую оперу-буфф на либретто Гектора Кремьё и Людовика Галеви – «Орфей в аду».

Обращение к античному мифу, занимающему особое место в истории оперы, создавало идеальную почву для пародии на «серьезную» оперу. В пародийном плане был преподнесен даже сюжет. Легендарный древнегреческий певец превратился в директора Фивской консерватории, «дающего уроки музыки и настраивающего фортепиано». Он постоянно ссорится с супругой Эвридикой, которая изменяет ему с Аристом – «медовым фабрикантом». Орфей не прочь избавиться он жены, и в этом ему с готовностью помогает бог Плутон. Эвридика умирает в объятиях любовника, напевая нежные куплеты («Как сладостно я умираю»). Орфей доволен, и менее всего он задумывается о вызволении супруги из царства Плутона, но ему не дает покоя Общественное мнение – есть в произведении и такой персонаж (его партия поручена меццо-сопрано). Общественное мнение полностью подчиняет себе героя в комическом маршевом дуэте. Орфею приходится отправиться на Олимп, где боги, отнюдь не ожидающие прибытия смертного, решают свои проблемы: жалуются на скучную жизнь, конфликтуют с Юпитером, разгоняющим их молниями, в забавных куплетах напоминают своему царю о его любовных похождениях, но просьба Орфея заставляет их отправиться в царство мертвых за Эвридикой под звуки бодрого марша. В покоях Плутона Юпитер увивается вокруг скучающей Эвридики в буквальном смысле – приняв облик мухи – и после «Летучего дуэта» уносит ее на Олимп, где она блистает на пиру богов в наряде вакханки. Плутон, раздосадованный тем, что Эвридика не досталась ему, намеревается вернуть ее законному супругу. А вот и сам Орфей подплывает на лодке в сопровождении Общественного Мнения. Юпитер соглашается отдать ему красавицу, но при условии, что Орфей дойдет до своей лодки, не оглядываясь. Орфей не выдерживает испытания, и Эвридика радостно возвращается к богам, чтобы продолжать веселиться с ними.

Музыка «Орфея в аду» полностью соответствует сюжету. Пародийная сущность произведения очевидна уже в увертюре: подчеркнуто классическая манера неожиданно сменяется канканом. Эта мелодия, названная «Инфернальным галопом» появится и впоследствии в оперетте, когда Эвридика найдет свое счастье с Юпитером – эта наиболее известная из ее тем, с нею канкан пришел на большую сцену. Опереточная буффонада в этом произведении постоянно сочетается с интонациями, заставляющими вспомнить об операх Кристофа Виллибальда Глюка. Присутствует и пряма цитата – в обращении Орфея к богам возникает мелодия арии «Потерял я Эвридику». Впрочем, цитирует Оффенбах не только Глюка – боги, бунтующие против Юпитера, хором распевают мелодию «Марсельезы».

Столь необычное произведение было поначалу холодно принято публикой, увидевшей в нем глумление над идеалами прошлого. Критики тоже не поскупились на разгромные отзывы, и особенно усердствовал Жюль Жанен, возмущавшийся «музыкой в короткой юбочке и даже без юбочки», в которой он видел угрозу культурным ценностям. В ответ один из либреттистов – Кремьё – указал, что фрагменты текста, вызывавшие особенно неистовый гнев уважаемого критика, были позаимствованы… из его собственных фельетонов. Разразившийся скандал привлек к «Орфею в аду» всеобщее внимание – спектакли шли с аншлагом, и публика наконец оценила достоинства оперетты.

Традиционного типа и одновременно буржуазные традиции общества Второй империи .

Оперетта впервые исполнена 21 октября 1858 года в парижском театре Буфф-Паризьен . Художником, оформившим театральный спектакль, был Гюстав Доре , впоследствии известный иллюстратор Библии.

Оперетта содержит известную сцену с канканом («инфернальный галоп»). Эта музыка чаще всего ассоциируется с танцем канкан.

Оперетта
Орфей в аду
Orphée aux Enfers


Афиша 1874 года
Композитор Жак Оффенбах
Либреттист Э. Кремьё и Л. Галеви
Язык либретто французский
Источник сюжета Орфей
Действий 2 - первая редакция
Первая постановка 21 октября 1858 года
Место первой постановки Театр Буфф-Паризьен , Париж

Действующие лица

  • Общественное мнение
  • Орфей - греческий музыкант (тенор )
  • Эвридика - жена его (сопрано )
  • Юпитер - главный бог (баритон )
  • Юнона - жена его (меццо-сопрано )
  • Плутон - бог ада (бас )
  • Меркурий - бог торговли и воровства (тенор )
  • Марс - бог войны (баритон )
  • Вакх - бог пьянства (бас )
  • Диана - богиня охоты (сопрано )
  • Стикс - лакей Плутона (бас )
  • Аполлон - бог поэзии
  • Эскулап - домашний врач на Олимпе
  • Геркулес - герой, не в пример другим произведённый в боги
  • Минерва, богиня мудрости
  • Венера, богиня любви
  • Купидон, её сын
  • Фортуна, богиня счастья
  • Геба, кухарка на Олимпе
  • Греческие богини и боги, музы, вакханки, фавны и пр.

Действие происходит в классической Греции, на Олимпе и в аду.

См. также

Примечания

Бас

Бас (от итал. basso «низкий») - самый низкий мужской певческий голос, имеющий самую низкую тесситуру голоса. Отличается большой глубиной и полнотой звучания. С давних пор и по наше время басовые голоса используются композиторами. Во многих сочинениях для хора и песнопениях басовая партия считается ключевой. Также множество басовых партий было исполнено в оперном искусстве. Басы разграничивают, на глубокий в бас профундо и певучий бас кантанте. Диапазон баса от E2-F2 (Ми, Фа большой октавы) и до E4-G4 (Ми, Фа, Фа#, Соль первой октавы), переходные ноты: A3-C#4 (Ля малой октавы - До диез первой октавы).

Бирнбаум, Здзислав

Здзислав Бирнбаум (польск. Zdzisław Aleksander Birnbaum; 28 февраля 1878, Варшава - 27 сентября 1921) - польский скрипач и дирижёр еврейского происхождения.

Учился в Варшавском институте музыки у Яна Яковского, затем в Кёнигсберге у Макса Броде, с 1891 года в Берлине у Йозефа Иоахима, Карла Маркеса и Иоганна Крузе и наконец в Брюссельской консерватории у Эжена Изаи.

В 1892 г. дебютировал с Берлинским филармоническим оркестром как солист. Концертировал в различных странах Европы и в США, в 1903-1904 гг. играл в составе Бостонского симфонического оркестра (как Александр Бирнбаум, англ. Alexander Z. Birnbaum).

Вернувшись в Европу в 1904 году, поступил концертмейстером в Гамбургский филармонический оркестр. В том же году дебютировал с тем же оркестром как дирижёр и после первоначального успеха решил отказаться от карьеры инструменталиста и полностью посвятить себя дирижированию. В 1905-1908 гг. возглавлял Симфонический оркестр Лозанны, одновременно дирижировал рядом других швейцарских коллективов. В 1909-1911 гг. вновь работал в США как главный дирижёр Манхэттенской оперы.

С 1911 г. и до конца жизни возглавлял Варшавский филармонический оркестр (с перерывом в 1915-1916 гг., когда оркестр не работал, а Бирнбаум дирижировал в варшавском Большом театре). В 1912 г. в Варшаве и Лодзи дирижировал концертами Яши Хейфеца. Как приглашённый дирижёр выступал в Риге, Париже, Милане и Берлине. В 1916 г. дирижировал премьерой оперы Кароля Ростворовского «Свадьба» (по Ст. Выспянскому), значительно доработав это сочинение. Указывалось, что в варшавский период Бирнбаум покровительствовал Александру Тансману, «был его добрым гением».

Перевёл на польский язык либретто оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» и оперетты Жака Оффенбаха «Орфей в аду», на немецкий язык - либретто оперы П. И. Чайковского «Мазепа».

В конце жизни страдал психическим расстройством; приступ безумия поразил дирижёра прямо на концерте при исполнении сюиты Римского-Корсакова «Шахерезада»: он заметался по подиуму кругами, подавая непонятные музыкантам знаки. После этого был помещён в санаторий под Берлином и покончил с собой, утопившись в озере Ванзе.

Бурлеск

Бурле́ск (фр. burlesque, от итал. burla - шутка) - вид комической поэзии, сформировавшийся в эпоху Возрождения. Комизм бурлеска строится на том, что серьёзное содержание выражается несоответствующими ему образами и стилистическими средствами, а «возвышенные герои» классической античной либо классицистической (реже - средневековой) литературы оказываются как бы «переодетыми» в шутовское чуждое им одеяние.

Травести́я - литературный пародийный приём, когда о высоком предмете повествуется низким стилем.

Галеви, Людовик

Людовик Галеви (Алеви) (фр. Ludovic Halévy; 1834-1908) - драматург и романист.

Жаксон де ля Шеврёз, Луи

Луи́ Жаксо́н де ля Шеврёз (фр. Louis-Marie-François Jacquesson de la Chevreuse; 1839-1903) - французский художник и композитор.

Канкан

Канка́н (фр. cancan «сплетня; скандал») - энергичный и откровенный французский танец. Несмотря на то, что впоследствии этот канкан набрал большую популярность, французы танец по достоинству не оценили, поскольку для своего времени он считался крайне непристойным.

Меспле, Мади

Мади Меспле (фр. Mady Mesplé, род. 7 марта 1931, Тулуза, Франция) - французская оперная певица, высокое колоратурное сопрано и педагог. Командор Ордена Почётного легиона (2011). Одна из ведущих оперных певиц своего времени во Франции, Меспле иногда называют преемницей Мадо Робен.

Минковски, Марк

Марк Минковски (фр. Marc Minkowski; род. 4 октября 1962, Париж) - французский дирижёр и фаготист. Видный представитель движения аутентичного исполнительства.

Образ Орфея в искусстве

Образ Орфея в искусстве - художественный образ персонажа древнегреческой мифологии Орфея в искусстве.

Оганесов, Николай Сергеевич

Николай Сергеевич Оганесов (род. 5 февраля 1947 году, г. Ростов-на-Дону) - русский советский писатель, автор детективов, сценариев, член союза писателей СССР.

Оперетта

Опере́тта (итал. operetta - уменьшительное от «опера») - музыкально-театральный жанр, сценическое произведение и представление, основанное на синтезе слова, сценического действия, музыки и хореографии.

Театр Буфф-Паризьен

Театр Буфф-Паризье́н (фр. Théâtre des Bouffes-Parisiens - музыкальный театр в Париже, основанный в 1855 году французским композитором Жаком Оффенбахом для постановки музыкально-сценических миниатюр и пантомим, а затем - исполнения оперетт.

До 1862 года Жак Оффенбах был директором, композитором, режиссёром и дирижёром этого театра.

Феспис (опера)

Фе́спис (англ. Thespis; or, The Gods Grown Old) - оперная феерия в двух действиях драматурга Уильяма Гилберта и композитора Артура Салливана. Первое исполнение состоялось 26 декабря 1871 года в Гайети-театре в Лондоне.

Шере, Жюль

Жюль Шере (фр. Jules Chéret; 31 мая 1836, Париж - 23 сентября 1932, Ницца) - французский художник и график. Один из основоположников современного плаката.

Ширли, Дон

До́нальд Уо́лбридж Ши́рли (29 января 1927, Пенсакола, Флорида, США - 6 апреля 2013, Манхэттен, Нью-Йорк, США) - американский пианист и композитор джазовой и классической музыки. Автор альбомов экспериментальной джазовой музыки для лейбла Cadence 1950-1960-х годов. Автор органных симфоний, концертов для фортепиано, концерта для виолончели, трёх струнных квартетов, одноактной оперы, сочинений для органа, фортепиано и скрипки, симфонической поэмы по мотивам романа «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса и набора вариаций по мотивам оперетты «Орфей в аду».

В 1960-х годах Ширли отправился в несколько концертных туров по США, включая штаты Глубокого Юга, наняв вышибалу нью-йоркского ночного клуба Тони Липа в качестве водителя и телохранителя. История их удивительных дружеских отношений легла в основу сюжета оскароносного фильма «Зелёная книга», снятого в 2018 году.

Шулаков, Виктор Александрович

Виктор Александрович Шулаков (укр. Віктор Олександрович Шулаков; 11 августа 1942, Смела - 4 августа 2009) - украинский театральный актёр, режиссёр, драматург, педагог, лауреат Национальной премии Украины им. Т. Шевченко, Народный артист Украины, лауреат премии «Киевская пектораль».

«Орфей в аду»: Вы слыхали как поет генсек? (рецензия) - Журнал Интересант - сайт

«Орфей в аду»: Вы слыхали как поет генсек? (рецензия)

«Злободневность» в премьере Театра музкомедии победил классический канкан

31.10.16 театр

Театр музыкальной комедии, который сегодня находится на небывалом подъеме - на некоторые спектакли билетов не достать - в основном благодаря мюзиклам, не забывает и о главном своем предназначении - музыкальной комедии, или оперетте. Которую, набивши руку на мюзиклах, здесь теперь ставят с не меньшим размахом. И очередной премьерой стала оперетта Жака Оффенбаха «Орфей в аду» в постановке Юрия Александрова.

Оперетта на злобу дня

«Моцарт Елисейских Полей», как называли Оффенбаха современники, был очень плодовитым композитором - за свою жизнь написал около ста оперетт, не считая музыкальных произведений других жанров. Но «Орфей в аду», пожалуй, одна из самых значимых его работ. К тому же седьмой из десяти детей кантора синагоги Жак Оффенбах придумал такой жанр, как опера-буфф, к которому и относится написанный в 1858 году «Орфей в аду». То есть не хотел Оффенбах подходить серьезно к сюжетам оперетт - и правильно делал: только так, легко и с насмешкой, можно преподносить все эти водевильные истории. Иначе - тоска. К тому же у Оффенбаха, как сказали бы сегодня, был явный сатирический талант. Его произведения своего рода опусы на злобу дня, «Орфей в аду» - это одновременно пародия на античные мифы, классическую оперу и буржуазное общество. Но если в ХIX веке злоба дня была одна, сегодня она совершенно другая.

Вот в Театре музкомедии и пошли по этим стопам, осовременив оперетту до предела. В результате либретто Гектора Кремье, с которым работал Оффенбах, благодаря автору русского текста Олегу Солоду и создательнице стихов Сусане Цирюк изменилось до неузнаваемости. Где-то там, в аду или в раю, Кремье с Оффенбахом должны были, наверное, покинуть свои места, чтобы увидеть и услышать то, что происходило на сцене Театра музкомедии.

Тем более что, согласно мифологии, переход с земли на небо и обратно вполне возможен. Вот и герой оперетты Орфей спускается за своей женой Эвридикой в ад, а потом спокойно возвращается обратно. Уже один. Потому что на земле эта парочка друг другу смертельно надоела. В этом и заключается пародия на античный миф - шалун Оффенбах переставил все акценты. Шалуны из Музкомедии добавили к этим акцентам столько современных шуток-прибауток, что мало не покажется.

Итак, Эвридика влюбляется в бога подземного царства Плутона, похожего на Никиту Джигурду. Он ее в свое царство и утаскивает. Композитор Орфей этому только рад, но Общественное Мнение в образе потрепанной дамы считает, что он должен страдать и тем самым поднимать свой рейтинг. Орфею не остается ничего другого как отправляться туда же, вместе с Общественным Мнением.

И вот он оказывается на Олимпе, где обитают античные боги во главе с Юпитером: вылитый генсек Брежнев - брови, ордена и красное знамя в руке вместо молнии. Но авторитетом он не пользуется - у всех богов свои капризы, открывающие простор для тех самых шуток на злобу дня. Все первое действие, редко разбавляемое музыкой, и посвящено перепалкам, в которых нашлось место всему: университету профсоюзов и его ректору Запесоцкому, горячим точкам, передаче Елены Малышевой, программе «Кривое зеркало», тендерам, коррупции, депутатам, адвокатам, питерскому климату - далее по списку, который регулярно озвучивает наше ТВ. Причем многие шутки, похоже, взяты из социальных сетей. Поэтому ожидаемы и не слишком смешны. Такой «злободневности» вполне могло бы быть и поменьше. Но небольшой канкан, который когда-то придумал Оффенбах и который впервые увидел свет именно на показе «Орфея в аду», в конце первого действия все-таки будет. И это частично спасает ситуацию.

Античный миф с веселым концом

Второе действие, пусть оно и вдвое короче первого, спасает ситуацию окончательно. «Злободневных» шуток здесь поменьше, музыки побольше и вообще все так красочно, многолюдно и ярко, что начинаешь понимать, в чем прелесть оперетты вообще. Именно при постановке «Орфея в аду» в свое время были сняты ограничения, по которым Оффенбаху разрешалось ставить только одноактные спектакли и выводить на сцену не больше четырех человек. Вот уж когда он оторвался по полной - в спектакле задействованы десятки человек. В Музкомедии к тому же у них шикарные костюмы, хорошие голоса и, что немаловажно в этом жанре, отличные фигуры у женщин. Ну и финальный канкан, или, как его называли раньше, инфернальный галоп, будет исполнен блестяще. Как выясняется, некоторые классические варианты совершенно не нуждаются в пародиях и осовременивании, чтобы быть принятыми на ура.

Что же касается героев, то Орфей, уходя на землю, обернется - специально, а значит, Эвридика останется в подземном царстве навсегда. Но в отличие он античного мифа это совсем не грустная история - Эвридика станет вакханкой и обретет свободу. Орфей - рейтинг. Танцуют все!

Анна ВЕТЛИНСКАЯ,

интернет-журнал «Интересант»

новости

  • Петербург встретит ноябрь мокрым снегом и умеренным ветром

  • «Поверил в справедливость российского правосудия». Первый вернувшийся в РФ бизнесмен из «списка Титова» получил три года колонии

  • Еще один участок на КАД перекроют. В субботу будет не съехать с Пулковского шоссе на внутреннее кольцо

  • Шокирующее убийство ребенка в Нарьян-Маре: три уголовных дела и нетрезвый с ножом в «Сказке»

  • Экс-главе дагестанского УФАС гуманный суд смягчил наказание: после отсидки ему разрешили устроиться на госслужбу на два года быстрее

  • В Ленобласти прекращается навигация маломерных судов

  • В Купчино кипяток из прохудившейся трубы обварил прохожего и создал затор

  • Путин нашел спасение для медицины. Студентов будут посылать в «медотряды»

  • Долговая нагрузка россиян - на максимуме. В кредитах больше половины работающего населения

  • BMW отзывает в России более 4 тысяч машин. Проблемы с безопасностью у них обнаружились спустя почти два десятилетия

  • В длинные ноябрьские выходные в Петербурге будут работать ночные автобусы

  • По официальному курсу ЦБ РФ евро войдет в ноябрь на повышении, а доллар - на понижении

  • Индекс РТС перебрался за 1450 пунктов впервые за шесть лет

  • Пьяный волгоградец обезглавил жену и мать, а потом попытался и сам отправиться вслед за ними

  • Минздрав увидел, как сократилось число врачей в регионах. Объясняют отток, в том числе, социальными проблемами и низкими зарплатами

  • Социальное расслоение и тяжелая жизнь: ВЦИОМ выяснил, что большинство россиян не ощущают народного единства

  • В Ленобласти увели полуприцеп с сушеными финиками почти на 4 миллиона рублей

  • Окинава лишилась своего символа - дотла сгорел знаменитый замок Сюри, внесенный в список Всемирного наследия ЮНЕСКО

  • «Спроса нет»: переход на четырехдневную неделю пока не поддержало ни одно предприятие

  • Четыре года после трагедии: В Петербурге вспоминают погибших при крушении авиалайнера А321 над Синаем

  • Рост тарифов ЖКХ: Где больше и меньше всего подорожает коммуналка

  • Минфин решил поэкспериментировать с самозанятыми в Петербурге, Ленобласти и еще на 17 «новичках»

  • Россиян предупреждают о выдающих себя за следователей телефонных мошенниках. Они ведут разговор о БАДах

  • Какие у Евневича «заслуги перед Отечеством»? В Петербурге гадают, за что наградили хозяина «Максидома»

  • В Карелии нашли утонувших рыбаков. Следствие говорит о непогоде

  • Требуется блогер-путешественник на зарплату - такую работу предлагают в Британии

Похожие публикации